Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
Benfrenchman wrote:Stuff like that is always tricky to translate. Maybe I just wouldn't put anything in the subs. I definitely wouldn't write 'itadakimasu' in the subs, but I'd be loathe to put something like 'let's eat!' or something equally hacky.
Benfrenchman wrote:How is anime different to Phoenix Wright?
Basically it comes down to whether you want a translation or a localisation. A localisation will sound and read better but be fairly loose, a translation will be tighter but look awkward.
Example: The photocopier in the university library in Kanazawa, where I spent my year abroad. It had a sign next to it saying コイン式 (koinshiki).
Translation: Coin System, Coin Style, Coin Type
Localisation: Coin Operated
Gelsamel wrote:Anyway, http://www.youtube.com/watch?v=5jtfDP8CdqI How would you translate the line at 4:15/4:16
Interactive Civilian wrote:Gelsamel wrote:Anyway, http://www.youtube.com/watch?v=5jtfDP8CdqI How would you translate the line at 4:15/4:16
「誤解を招くような事を言うな」
The subtitle is a correct translation of the meaning, but obviously very unnatural phrasing, although I'd prefer it to say "invite misunderstanding" rather than "cause misunderstanding" (subtle difference in nuance from "cause", but it must have been intended or he'd have just said させる). Anyway, I'd say it as something like...
"Don't give people the wrong idea."
Sure, it's a completely different phrase, but it gets the intent across well enough in a single line and maintains the feeling of the scene. YMMV.
Gelsamel wrote:So if you guys were subbing anime you'd translate "itadakimasu"? (If I spelled that right).
Because that's actually a pet peeve of mine...


Benfrenchman wrote:That's cool. If you're interested in pursuing it, you should apply to Nintendo of America. They're up in Washington State. They're always looking for good translators.

kaitou wrote:はじめまして。カイトウ と 申します。よろしく お願い します。
hajimemashite. KAITOU to mōshimasu. yoroshiku o-negai shimasu.
pleased-to-meet-you. (name) (quote) is-said. well/favorably request do.
Please to meet you. I am called "kaitou." I ask that you think well of me.
私 の 働いた 所 で 日本 の 客さん が いっぱい いました ので 日本語 を 勉強 しました。
watashi no hataraita tokoro de nihon no kyakusan ga ippai imashita node nihongo o benkyou shimashita.
I 's worked place at Japan 's customer (subj) many were since Japanese (subj) study did.
Because the place where I worked had many Japanese customers, I studied Japanese.
Corrections welcome. First rule of translation: it's easier to translate into your native language than away from it.
はじめまして。カイトウ と 申します。よろしく お願い します。
はじめまして。
* まして (adv,exp) (1) still more; to say nothing of; not to mention; (2) still less (with neg. verb); KD
カイトウと申します。
* カイト (n) kite; (P); EP
* Possible inflected verb or adjective: (polite, non-past)
申す 【もうす】 (v5s,vt) (hum) to be called; to say; (P); EP
よろしくお願いします。
* よろしく (adv,exp) (1) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); KD
* お願いします 【おねがいします】 (exp) (hum) please; (P); EP
Benfrenchman wrote:
I've not heard of Mangajin (until I Wikipedia'd it just now) but I think the literal translation is fairly worthless. I like the Jim Breen method, where every word in the sentence is glossed individually. Example:
はじめまして。カイトウ と 申します。よろしく お願い します。
はじめまして。
* まして (adv,exp) (1) still more; to say nothing of; not to mention; (2) still less (with neg. verb); KD
カイトウと申します。
* カイト (n) kite; (P); EP
* Possible inflected verb or adjective: (polite, non-past)
申す 【もうす】 (v5s,vt) (hum) to be called; to say; (P); EP
よろしくお願いします。
* よろしく (adv,exp) (1) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); KD
* お願いします 【おねがいします】 (exp) (hum) please; (P); EP
Secondly, I think that 働いた所 is a bit clunky. I'd go with 職場 (しょくば) I think.
I don't think you need to say 客さん. 客 should be fine!
いる never takes で! It should be 所に~います.
I would use something like 勉強し始めた, started studying.
kaitou wrote:Thanks for the suggestions.
Benfrenchman wrote:
Secondly, I think that 働いた所 is a bit clunky. I'd go with 職場 (しょくば) I think.
I don't think you need to say 客さん. 客 should be fine!
いる never takes で! It should be 所に~います.
I would use something like 勉強し始めた, started studying.
kaitou wrote:Benfrenchman wrote:
Secondly, I think that 働いた所 is a bit clunky. I'd go with 職場 (しょくば) I think.
Trying to indicate that it was the place I worked and not the current one (of course, I can't find a reference at this time).
I don't think you need to say 客さん. 客 should be fine!
I think it should have been possibly even お客さん. One usually tacks on the さん for out-of-group references.
いる never takes で! It should be 所に~います.
Hadn't heard (or forgotten) that rule; will check it out.
I would use something like 勉強し始めた, started studying.
I think this would be 勉強を始めました. Other than changing to masu form, I don't believe suru takes the ~hajimeru ending; you just use hajimeru directly. But, I could be wrong.

gibberishtwist wrote:I don't know if this has been asked already (I searched but couldn't find it, so I think I'm safe), but what's the difference between watashi and watashi-wa? The only difference I've been able to see (In movies and anime) is that watashi seems to be used for internal dialogue, while watashi-wa seems to be used around other people...Or something. Is one more formal than the other or what?

gibberishtwist wrote:So...does wa make it formal and that's it?
roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
Wufnu wrote:I had heard a rumor that if you can read Chinese then you can often understand much of Japanese written text. Apparently, this is not the caseI can only read the kanji.
如果我用汉语, 你们可以看懂吗? <-- an experiment
Wufnu wrote:对!At least, perhaps, if I go to Japan I can write something and be understood!

keikeiaznqueen wrote:Wufnu wrote:I had heard a rumor that if you can read Chinese then you can often understand much of Japanese written text. Apparently, this is not the caseI can only read the kanji.
如果我用汉语, 你们可以看懂吗? <-- an experiment
Actually, it depends on what a person reads. It's probably more difficult for people who know Japanese to read Chinese. But in some cases, it will be easy for a person who can read Chinese to understand something in Japanese (road signs, EXIT signs, place names, etc). It really depends on where you are and what you are reading, because some words in Japanese kanji are exactly the same in Chinese as it is in Japanese.
But because in a more informal Japanese environment, more kana is used, it becomes almost impossible for a Chinese to understand Japanese text. Also, some kanji in Chinese differs from those of the same meaning in Japanese, so things get confusing too. It's sometimes really fun to learn Japanese kanji that means a certain thing only to have it mean something entirely different in Chinese.
Kizyr wrote:Let me break it down: <snip />
roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests