You really don't go for the easy ones, do you? This is one of those where you could ask three native speakers and get three slightly different answers.Daimon wrote:Let me see if I have something straight here. ので vs から
Simplest answer: ので is more polite.
Slightly more complex answer: から is more subjective, and somehow 'stronger', while ので is more objective and 'softer'.
お前が遅いから(×ので)負けるんだよ。
おまえがおそいからまけるんだよ。
We always lose because you're too slow.
This would sound very wrong using ので. から indicates that it's my opinion that we always lose because you're too slow, not objective fact.
映画がまもなく始まりますので(×から)、携帯電話の電源をお切りください。
えいががまもなくはじまりますので、けいたいでんわのでんげんをおきりください。
The movie will be starting soon, so please switch off your mobile phones.
It would be impolite for this kind of announcement to use から.
雨が強かったので、試合は中止になった。
あめがつよかったので、しあいはちゅうしになった。
The game was cancelled due to heavy rain. OR
It was raining too hard, so the game got called off.
Not a matter of politeness here, but stating an objective fact, rather than an opinion.
Also, as you've mentioned below, ので can be more complex or nebulous, while から is more straightforward.
This is a slightly roundabout way of saying "me" or "you", used when discussing emotions when you (or the person you're talking to) are the subject of the emotion in question.I`ve also seen some constructions like, "私の事を" or あなたの事が. What does this mean? I`m thinking, "My thing." and "Your thing.", but I really have no idea.
Easily the most common uses of these are あなたのことが好き - I like you, and 僕のことはどう思う? - What do think of me? (i.e. Do you like me?), used in a romantic sense.
貴女 for girls is fine, for guys or mixed company 貴方 is used.貴女 when talking to girls, 貴男 when talking to guys?
