Ambermutt wrote:Hey.I am learning Russian (currently about 5 weeks worth of classes). Could anyone here please read over these paragraphs on "My Town" and point out any mistakes? I did it using a dictionary and some Google translate. I am more worried about grammar mistakes/concordance than anything else.
I am not sure how useful a reply posted 2 weeks later would be to you (I am a rather infrequent visitor to this forum), but, in case you still care about the mistakes in your paragraph...
мой город (town).Grammatically correct, but sounds unnatural in the context of your narrative. It is better to say "
Город, в котором я живу — (town)." (i.e. "The city in which I live is [town]".)
она в провинции (province) в (country).The pronoun refers to the word
город in the preceding sentence, which is masculine. Also, for stylistic reasons, it is better to add the participle
расположен ("is located"). So you should write "
Он расположен в провинции...".
некоторые сказать атэнас имеет лучший погода в мире.The verb
сказать must be conjugated to agree with the subject. You want either the present or the future tense here. The verb
сказать is perfective, and so lacks a present tense; it would be perfectly correct to use the future and say "
некоторые скажут", as long as the meaning that you intend is "some would say". If you want the present tense ("some say"), you need to pick an imperfective verb, such as
говорить: "
некоторые говорят". In either case, following the verb, you need the word "
что" ("that"); unlike in English, you cannot omit it. Atenas in Russian is
Атенас (the Spanish letter e is transliterated using the Russian
э at the beginning of a word or after a vowel, and by the Russian
e after a consonant; see
Wikipedia for Spanish-Russian transliteration rules). Finally, in Russian, a town does not have a certain kind of weather; instead, the weather exists in ("
в") the town (and the town needs to be in the prepositional case). So the correct way to write your sentence is "
Некоторые скажут, что в Атенасе лучшая погода в мире" or "
Некоторые говорят, что в Атенасе лучшая погода в мире".
это не правда.Written as one word: "
Это неправда".
он очень жаркую погоду.Again, in Russian, weather exists in a city (and hence, weather is in nominative, not dative). For stylistic reasons, you should avoid saying "in it" ("
в нём") when talking about weather in a certain territory; either leave the noun ("
в Атенасе") or replace the whole construction with a pronoun like "
тут" ("here"). Hence, "
В Атенасе очень жаркая погода" or "
Тут очень жаркая погода".
я жить там в течение двенадцать года.
Conjugate
жить. If you are in Atenas, from your point of view you are "here" ("
тут"), not "there" ("
там"). The expression "
в течение" has similar connotations to the English "during" or "over the course of", and is not appropriate here (and if it were appropriate to use "
в течение", you would have had to put the interval in the genitive case). For intervals of 5 years and greater, you must use the word "
лет" instead of "
года" (this is one of the many remnants of the dual number that remain in Russian grammar). Hence, "
Я живу тут двенадцать лет".
он не большо, а маленький.
The word you are looking for is
большой.
он имеет короткая улица.Assuming you meant "it has short streets", you would need to put "short streets" in plural. In addition, in Russian to express the quality of an object's attributes you use the "
у N M" construction instead of the verb "
иметь" (and that verb, by the way, is used far, far less frequently than the English "have"). Hence, "
У него короткие улицы".
церковь белая в мой город.
"
В мой город" would mean "into my town". To say "in my town", you must put "my town" in the prepositional case. In addition, your word order is completely unnatural, and for stylistic reasons, it's better to add the verb "
есть" (you generally don't omit it when talking about one object existing at some undefined location in a territory). Hence, "
В моём городе есть белая церковь".
парк перед церковь, он очень крас.
"
Перед" requires that "
церковь" be in accusative (even in English, you would say "in front of the church", not "in front the church"). In the first half of the sentence, the emphasis is on the park (since the second half of the sentence is about the park), not on the park's location. Therefore, in this case the natural word order would be "
[location] парк". Finally, the adjective you are looking for is "
красивый". Hence, "
Перед церковью парк, он очень красивый".
многие пальма и зеленая скамь.
Assuming you meant "There are many palms and green benches in it", you would need to put palms and green benches in plural and genitive (if you know French, this should remind you of "beacoup de"). In addition, Russian has different words for "many", depending on whether you mean "numerous" ("
многие") or "a lot of" ("
много") (if you know Spanish, this should remind you of "muchos" vs. "mucho"). A bench is "
скамейка", not "
скамь". Finally, for stylistic reasons, it's better to specify the location: "
в нём" ("in it"). Hence, "
В нём много пальм и зелёных скамеек".
я учился в средняя школа там.
In the construction "
в N" meaning "in N", N must be in prepositional case. The natural word order is with the word "
там" before the verb. Hence, "
Я там учился в средней школе".
мой дом отдаленный из центр города.
The correct preposition is "
от" ("away from"), not "
из" ("out of"). Both prepositions require that the noun ("
центр") be in genitive. The word "
отдалённый" has some of the same connotations as the English "distant"; the more natural word to use here would be "
далеко" ("far away"). Hence, "
Мой дом далеко от центра города".
я путешествовал в автобус.
"
Путешествовать" means "travel", with the connotation of tourism or a journey to distant lands. The normal word for "go using a ground vehicle" is "
ездить". In Russian, when talking about a mode of transportation, you go "
on" ("на") a bus (you would say "
в" if the bus was a location in which some event was happening). And the preposition "
на" in the sense of "on" requires that the noun be in the prepositional case (for "onto", you would use the accusative). Hence, "
Я ездил на автобусе".
он неудобный а быстрый.
The contrastive conjunction "
а" (which, by the way, must be preceded by a comma unless it's the first word of a sentence) is not used when comparing two adjectives unless one is negated using the
word "
не" ("неудобный" does not count, because its "
не-" prefix is part of the adjective itself, not a separate word). Hence, "
Он неудобный, но быстрый".