Also, if anyone has ideas for other themes you can include
Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
Peshmerga wrote:A blow job would probably get you a LOT of cheeseburgers.
But I digress.
Felstaff wrote:Serves you goddamned right. I hope you're happy, Cake Ruiner
Silas wrote:Russian: заиц (zaits, two syllables). More of a hare than a rabbit, but close enough, I think. There's a children's cartoon, Ну, Походи (Nu, Pokhodi; "Just you wait") featuring a zaits who bears a suspicious resemblance to a certain cartoon of American provenance. He's pursued by a wolf; when the hare escapes, the wolf's line is "ну, заиц, ну походи" (Nu, zaits, nu, poxodi; "just you wait, rabbit").
(there may be minor misquotes or spelling errors in the rest, but заиц is correctly written.)
hyperion wrote:EDIT: you can find a bunch of other languages here:
http://www.rabbit.org/links/translate.html
Careful though, it's a terribly designed page.
tetromino wrote:So some medieval Polish scribe was translating a German book, and saw the word küniklin. Naturally, he thought it meant "little king", and so translated it as królik ("little king" in Polish). Then Czech, Russian, Ukrainian etc. all borrowed the Polish word some years later. Which is why Slavic rabbits all sound like wannabe kings.
Supergrunch wrote:Well in Japanese it's "usagi" (ウサギ), pronounced "oosaggy".

tetromino wrote:Oh, good God, no...
1. It's заяц. ЗАЯЦ. Which is to say, "zayats" (or zayac, if you so prefer) in Latin transcription.
2. The cartoon is called ну погоди ("just wait"). What you wrote (ну походи) would mean "go take a walk".
3. You are on the internet. There is no excuse for not using a dictionary.
Felstaff wrote:Serves you goddamned right. I hope you're happy, Cake Ruiner
amysrabbitranch wrote:I have a question though, what is palatalization?
nevskey1 wrote:A common example of palatalizing in English is the word "mingon," as in "fillet." (Well, it's not English, but you get the idea.) The consonant "n" is pronounced "softly," which is what I've been calling it instead of "palatalized." (In Russian it really is called a soft consonant, and there's actually a soft sign, i.e., one that makes the consonant it follows soft.)
Kizyr wrote:Supergrunch wrote:Well in Japanese it's "usagi" (ウサギ), pronounced "oosaggy".
Just a slight correction... It's ordinarily not written in katakana.
You'd either use hiragana, or kanji:
うさぎ
兎
KF
Supergrunch wrote:I was going by the WWWJDIC entry, which is "兎(P); 兔 【うさぎ(P); ウサギ】 (n) (uk) rabbit; hare; cony; (P)", uk meaning usually kana. I'm pretty sure I've seen it written in katakana before, but not in kanji or hiragana, and it was given in the dictionary, so that's what I went with.

mrbaggins wrote:There are two tools in life, duct tape and WD40. If it moves and shouldn't, use the tape. If it doesn't move and should, use the WD40.
Zarq wrote:I now have a newfound fear of mimes appearing above me. ThanksObamaKewangji!
bridge wrote:In italian is coniglio
LE4d wrote:have you considered becoming an electron
Owehn wrote:Is it wrong that my first thought on seeing this thread was "gavagai"?
Owehn wrote:Is it wrong that my first thought on seeing this thread was "gavagai"?
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: GuetraGma, Slageammalymn and 7 guests