
'Touch!' 'Nope, I sighed and stared at you with resignation, so I regained emotional right-of-way.'
I hope I did this correctly...
Reminds me of Diode.
Moderators: Moderators General, Prelates, Magistrates
eSOANEM wrote:If Fonzie's on the order of 100 zeptokelvin, I think he has bigger problems than difracting through doors.
Envelope Generator wrote:Without the emotionality it's a fencing term. http://en.wiktionary.org/wiki/right_of_way#English
Eternal Density wrote:Envelope Generator wrote:Without the emotionality it's a fencing term. http://en.wiktionary.org/wiki/right_of_way#English
And with the emotionality, I'm lost.
eSOANEM wrote:If Fonzie's on the order of 100 zeptokelvin, I think he has bigger problems than difracting through doors.
speising wrote:'Touch!' ? isn't it touché, normally? he started out in proper french.
Patrik3 wrote:This comic feels really similar to the last one - apart from with the extra pun of "en garde". The middle panel is someone responding to a common question which actually sometimes causes awkwardness/tension...
xtifr wrote:... and orthogon merely sounds undecided.
The Moomin wrote:"What are you thinking?"
"You fight like a dairy farmer."
Soup wrote:speising wrote:'Touch!' ? isn't it touché, normally? he started out in proper french.
"Touch" is the term for a hit in fencing.
The Moomin wrote:"What are you thinking?"
"You fight like a dairy farmer."
Eternal Density wrote:Envelope Generator wrote:Without the emotionality it's a fencing term. http://en.wiktionary.org/wiki/right_of_way#English
And with the emotionality, I'm lost.
Bounty wrote:When, in the sport version, you wound your opponent, the judge calls out "Touch".
O-Deka-K wrote:The Moomin wrote:"What are you thinking?"
"You fight like a dairy farmer."
"How appropriate. You fight like a cow."
O-Deka-K wrote:The Moomin wrote:"What are you thinking?"
"You fight like a dairy farmer."
"How appropriate. You fight like a cow."
Jackpot777 wrote:O-Deka-K wrote:The Moomin wrote:"What are you thinking?"
"You fight like a dairy farmer."
"How appropriate. You fight like a cow."
Your mother was a horse trough wiper.
Plutarch wrote:When people use 'touché' in conversation, it usually refers to a rejoinder, something like 'OK, you got me back with that one.' Does it have that meaning in fencing? Or can a 'first strike' be called as touché?
Plutarch wrote:When people use 'touché' in conversation, it usually refers to a rejoinder, something like 'OK, you got me back with that one.' Does it have that meaning in fencing? Or can a 'first strike' be called as touché?
xtifr wrote:... and orthogon merely sounds undecided.
orthogon wrote:@Xenomortis: does the ref actually say "touche" (prn "toosh") or "touché" (prn "tooshay")? The former means "touch" whilst the latter is the past participle, i.e. "touched". And is the English version "touch" actually a shortening of the difficult-to-pronounce "touched"?
Xenomortis wrote:Nobody says "touch" / "touched".
Return to “Individual XKCD Comic Threads”
Users browsing this forum: No registered users and 64 guests