Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
Bassoon wrote:J'essaie d'apprendre par moi même(=to learn by myself). La grammaire est difficile!
Grop wrote:Tu apprends tout seul ? Ça ne doit pas être facile en effet. Comment fais-tu ? Je veux dire, tu as une méthode particulière ?Spoiler:

Bassoon wrote:J'ai quelques méthodes. Premier, j'essaie à contruire vocabulaire. Deuxiéme, j'essaie à apprendre la grammaire de base. (Les choses simple, comme passé, présent et futur temps.) Je n'ai pas beaucoup travaillé sur d'autres temps. (Vous avez sûrement remarqué l'absence de verbes-tion.)

Bassoon wrote:Quoi je signife par "verbes-tion" est en utilisant verbes que fin dans "ing" dans anglais et sont accompagnés par "am". Je suis pas sûr si verbes obtenir un suffixe différent.
csam wrote:Bassoon wrote:Quoi je signife par "verbes-tion" est en utilisant verbes que fin dans "ing" dans anglais et sont accompagnés par "am". Je suis pas sûr si verbes obtenir un suffixe différent.
Okay, le français n'a pas d'équivalent pour la construction anglaise "am verb-ing." Le plus proche est "être en train de (verbe)," mais il est pour quand tu fais quelque chose au moment, je pense (so if you are actually doing something at that very moment). Sauf si ta phrase est dans le passé: dans ce cas, tu va utiliser l'imparfait (I was walking = je marchais).

Bassoon wrote:Qu'est-ce que vous dites est que "Je parle" signifie à la fois "I speak" et "I am speaking?"
ZLVT wrote:I'm reading a French grammar guide and when discussing clauses it offers the follwing coparison:
"Les Robinson cherent une boulangerie" - the[pl] Robinsons search-for[pres. 3rd pl] a[f] bakery
(why is Robinsons not pluralised in the French?)
Which all makes sense, but then it says:
"une fois qu'ils sont sortis du port, les Robinson ont cherché une boulangerie, parce qu'ils adorent le pain français."
one[f] time that they be[pres. 3rd pl] out of-the[m] port, the[pl] Robinsons have[pres. 3rd pl] searched-for[PP] a[f] bakery, because they love[pres. 3rd pl] the[m] French bread
Which it translates as "Once they are out of the dock area, the Robinsons look for a backery because they love French bread".
My question is, why the passé compossé in the main clause? Does it not always imply past tense or is the translation poor or what?

apeman5291 wrote:From my knowledge of the language, "they have searched" is "ils avaient cherchés" with the helping verb in the French imperfect tense.
"Nous vous sommes reconnaissants de nous accorder votre clientèle."
people are like LDL cholesterol for the internet
segmentation fault wrote:bonjour.
(j'irai a paris bientot, et j'ai besoin de souvenir le francais que j'ai appris en ecole, il y a environ 8 ans. aidez-moi, s'il vous plait.)*
*: did i say ANY of that correctly?
people are like LDL cholesterol for the internet
segmentation fault wrote:je travaille pour un compagnee basee a paris, et les personnes ici parlent francais habituellement. ca m'aide reapprendre du francais. il faut que je pense pour quelque temps par afficher.
Grop wrote:Par contre je n'ai pas compris ce que tu voulais dire par "par afficher".
ExpatYankInBritain wrote:segmentation fault wrote:je travaille pour un compagnee basee a paris, et les personnes ici parlent francais habituellement. ca m'aide reapprendre du francais. il faut que je pense pour quelque temps par afficher.
Je ne suis pas un francophone de source, mais quand-même je voulais te donner un conseil: Il vaut mieux dire «Je travaille chez une compagnie» au lieu de «Je travaille pour une compagnie». Les francophones de source qui écrivent dans ce forum savent probablement que mon français n'est parfait non plus, mais je voulais quand-même t'aider avec tes efforts.
people are like LDL cholesterol for the internet
segmentation fault wrote:re: "par afficher" -> post (to a forum). je ne suis pas sûurede comment le dire.
segmentation fault wrote:re: accents -> american keyboardmais j'essayerai
plusde faire un effort
segmentation fault wrote:aussi, merci pour toute votre aide
segmentation fault wrote:Je parstiraià Paris le 20 avril. J'yeresterailàjusqu'àau 8 mai. Oui, j'yeserailàpour travailler, spécifiquement pour suivre une formation.
segmentation fault wrote:il faut que je pense pour quelque temps par afficher.
Grop wrote:Je ne crois pas que le français ait de mot qui corresponde *exactement* à to post.

Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests