Parlons Français ! [French practice]

For the discussion of language mechanics, grammar, vocabulary, trends, and other such linguistic topics, in english and other languages.

Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Thu Jan 28, 2010 9:25 am UTC

Ce sont de très bonnes idées, Grop. Merci. Malheureusment, il est difficile d'assister aux pièces de théâtre en français si l'on n'habite pas un pays francophone.

D'un autre sujet, je trouve cette page web trés amusante. C'est une collection de toutes sortes de phrases qui sont complètment inutiles.
http://www.zompist.com/phrases.html

Impressed as I am with the New Wave in cinematography, I must say that this particular film seemed both pretentious and unsatisfying, and that the director's imagery, though compelling, is no substitute for a true cinematic message.
Mais c'est de la merde, ce navet.


Don't "imperialist pig" me, my good man.
Fichez-moi la paix avec votre "cochon impérialiste", mon petit bonhomme.
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Thu Jan 28, 2010 9:49 am UTC

Très drôle en effet : comment être un parfait connard, en plusieurs langues.

(Attention, certaines "traductions" ont un sens très éloigné de l'original).
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Sourire » Sun Jan 31, 2010 6:57 am UTC

Il faut que j'ameliore ma français. :\

Je viens de parler avec mon amie, qui habite avec des étudiantes d'échange. Un des eux vient de Paris, et je voulais parler avec lui, mais j'avais peur que j'aurais semblé maladroit. Mais je me souviens cette anée passé quand j'ai suivi un cours de français, et même si je faisais des batises, je pouvais dire "<<je ne suis qu'un élève>>. Maintenant je ne peux pas le faire, parce que mon université n'offre pas des cours de langue :(
Emi: Let the urge take you on a magic coaster ride of innuendo!

Kewangji: The universe is having an orgasm. Right now.
Sourire
 
Posts: 334
Joined: Mon May 25, 2009 3:11 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby ephelotes » Thu Feb 04, 2010 12:15 am UTC

Je voudrais poser une question. Pour quoi retrouve-je la phrase en un livre: <<Bien sur, s'il le fallait!>> Pour quoi non <<Bien sur, s'il fallait!>> ou <<Bien sur, si le fallait!>>. Pour quoi fin la extra (apparente) mot?

Merci!
ephelotes
 
Posts: 10
Joined: Fri Dec 18, 2009 4:04 am UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Thu Feb 04, 2010 11:35 am UTC

On dit "il faut + infinitif", par exemple "il faut nettoyer la chambre". Pourtant, la phrase commençant avec l'infinitif peut être utilisée comme un nom (a noun), et on dit donc "il le faut". L'article est toujours "le".

Faut-il nettoyer la chambre ? - Is it necessary to clean the room?
Oui, il le faut. - Yes, it is necessary.

D'autres possibilités sont "oui, il faut la nettoyer" et "oui, il faut le faire".

Peux-tu nettoyer la chambre ? - Can you clean the room?
Oui, s'il le faut. - Yes, if it is necessary.

T'as mangé toutes les pommes ! - You ate all the apples!
Désolé, mais il me le fallait. - Sorry, but I had to. [Il me fallait les manger]
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby themonk » Sat Feb 06, 2010 10:18 pm UTC

Bonjour!
Mon français est horrible et j'ai un examen final de français le lundi. J'ai peur.

(It's level A1, but still).
Image
- click for the One Sentence Project (OSP). (Nothing to do with Oral Sodium Phospate)
User avatar
themonk
 
Posts: 113
Joined: Tue Dec 15, 2009 12:45 am UTC
Location: Around

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby joshz » Sat Feb 06, 2010 10:21 pm UTC

Je suis dans un cours de français, et je dois choisi un sujet que je peut parle de pour 3-4 minutes. Le seule restriction, c'est qu'il doit être lié au France ou le monde francophone, et ça doit être interessant.
Qu'est-ce que tu crois que je peut faire?
You, sir, name? wrote:If you have over 26 levels of nesting, you've got bigger problems ... than variable naming.
suffer-cait wrote:it might also be interesting to note here that i don't like 5 fingers. they feel too bulky.
User avatar
joshz
 
Posts: 1466
Joined: Tue Nov 11, 2008 2:51 am UTC
Location: Pittsburgh, PA

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Sun Feb 07, 2010 3:42 am UTC

joshz wrote:Je suis dans un cours de français, et je dois choisi un sujet que je peut parle de pour 3-4 minutes. Le seule restriction, c'est qu'il doit être lié au France ou le monde francophone, et ça doit être interessant.
Qu'est-ce que tu crois que je peut faire?

Il nous fait faire* seulement deux minutes ici. Ce sont généralement difficile pour moi.

*If I remember correctly,(il fait) can be used with nous to represent "It's necessary for us to..." despite other obvious methods.**

**Also, when conjugating with direct/indirect object pronouns in the pé cé, does the pronoun always proceed avoir ("Il l'est allé à la pêche", "Il le leur a pu faire")? Ma prof a dit quelque chose ([that I perceived as conflicting] I might have zoned-out).

Merci.
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sun Feb 07, 2010 11:35 am UTC

<?php die(); ?> wrote:On dit "il faut + infinitif", par exemple "il faut nettoyer la chambre". Pourtant, la phrase commençant avec l'infinitif peut être utilisée comme un nom (a noun), et on dit donc "il le faut". L'article est toujours "le".


Attention, comme tu sembles avoir compris, le est un pronom dans ce contexte.

@joshz : désolé mais je n'ai pas vraiment d'idée. Ceci dit si tu décides d'un sujet tu pourras toujours demander des infos ici, pas vrai ?

Walter.Horvath wrote:Il nous fait faire* seulement deux minutes ici. Ce sont généralement difficile pour moi.

*If I remember correctly,(il fait) can be used with nous to represent "It's necessary for us to..." despite other obvious methods.**


Attention, "il fait faire" et "il faut faire" sont très différents.

Il nous fait faire <-> He makes us do ~ il désigne un sujet de genre masculin.

Il nous faut faire <-> We have to do (ou "It's necessary for us to...") ~ il est un pronom impersonnel comme dans "il pleut", "il fait chaud" ou "Il y a un concert à Nice".

Walter.Horvath wrote:**Also, when conjugating with direct/indirect object pronouns in the pé cé, does the pronoun always proceed avoir ("Il l'est allé à la pêche", "Il le leur a pu faire")? Ma prof a dit quelque chose ([that I perceived as conflicting] I might have zoned-out).


Non, on dirait probablement "il a pu le leur faire" (He could do that for/to them).

What you heard may be about agreement in gender and number between the past participle and the direct object. With the auxiliary avoir, the participle agrees with the direct object (which may be a pronoun) only if it is located before the verb:

Il a retrouvé ses amies.
Il les a retrouvées.
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Sun Feb 07, 2010 5:23 pm UTC

Grop wrote:
Walter.Horvath wrote:Il nous fait faire* seulement deux minutes ici. Ce sont généralement difficile pour moi.

*If I remember correctly,(il fait) can be used with nous to represent "It's necessary for us to..." despite other obvious methods.**


Attention, "il fait faire" et "il faut faire" sont très différents.

Il nous fait faire <-> He makes us do ~ il désigne un sujet de genre masculin.

Il nous faut faire <-> We have to do (ou "It's necessary for us to...") ~ il est un pronom impersonnel comme dans "il pleut", "il fait chaud" ou "Il y a un concert à Nice".

:oops: Somehow I replaced both "faut"s with "fait"s- What I had originally meant to type. In this context, however, it doesn't seem to matter (beyond the point that my teacher is female)
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Wed Feb 24, 2010 2:57 am UTC

Je ne peut pas comprendre le pronom 'en'.

The lack of a suitable English equivalent kills me. All other pronouns, despite the awkward placing/translations, have seemingly steadfast translations. 'Y' = '(to) there', 'lui' = '(to) [singular person]', &c.

Is there anything, O great polyglots, that can help me progress past this mindblock?
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby joshz » Wed Feb 24, 2010 3:03 am UTC

On le utilise quand il y a un quantité.
"J'ai deux oeufs" -> "J'en ai deux." ou "Il y a beaucoup des voitures" -> "Il y en a beaucoup."

Il n'y a pas un equivilant anglais, je crois.
You, sir, name? wrote:If you have over 26 levels of nesting, you've got bigger problems ... than variable naming.
suffer-cait wrote:it might also be interesting to note here that i don't like 5 fingers. they feel too bulky.
User avatar
joshz
 
Posts: 1466
Joined: Tue Nov 11, 2008 2:51 am UTC
Location: Pittsburgh, PA

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Wed Feb 24, 2010 10:12 am UTC

Oui, en anglais il est souvent sous-entendu.

There's many cars -> There's many [of them].

Cet article peut servir.

(Sinon "en" est parfois une préposition, comme dans une boîte en carton).
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Wed Feb 24, 2010 10:13 am UTC

La traduction d'"en" est souvent "of it" ou "of them".
- Combien de frères as-tu ?
- J'en ai deux.

On l'utilise également comme complement d'une phrase qui commence avec "de", par exemple avoir envie de faire qqch.

- T'as envie de le faire ?
- Oui, j'en ai envie.

- Je ne sais rien de tout ça.
- Moi non plus, je n'en sais rien. Me neither, I know nothing of it.

Et dans certaines expressions fixées...
en vouloir à qqn - to have a grudge on someone. Tu m'en veux ? - Are you mad at me?
en avoir marre (de) - to have had it with. J'en ai marre de toi.
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Wed Feb 24, 2010 8:29 pm UTC

J'ai eu un problème en traduisant cette phrase :

C’était une grande brindille blonde en jeans moulant

Il s'agit sans doute d'une jeune femme, mais que veut signifier "grande brindille" dans ce context ? Brindille, selon Le Robert : "Branche morte, mince et assez courte." Cette jeune femme, elle était peut-être un peu courte et grosse / lourde ?
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby joshz » Wed Feb 24, 2010 8:33 pm UTC

Mince est le contraire de grosse, alors ça veut dire qu'elle n'est pas grosse.
You, sir, name? wrote:If you have over 26 levels of nesting, you've got bigger problems ... than variable naming.
suffer-cait wrote:it might also be interesting to note here that i don't like 5 fingers. they feel too bulky.
User avatar
joshz
 
Posts: 1466
Joined: Tue Nov 11, 2008 2:51 am UTC
Location: Pittsburgh, PA

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Wed Feb 24, 2010 8:42 pm UTC

Bien sûr, mais la définition du dictionnaire s'applique à une branche, pas à une personne. De plus, je suis confondu par le mot "grande" en "grande brindille". Appeler quelqu'un "a big twig" n'a pas l'air très sympa.
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby joshz » Wed Feb 24, 2010 8:45 pm UTC

Oauis, c'est pas très simpa, mais je ne sais pas si ça peut dit rien d'autre.
You, sir, name? wrote:If you have over 26 levels of nesting, you've got bigger problems ... than variable naming.
suffer-cait wrote:it might also be interesting to note here that i don't like 5 fingers. they feel too bulky.
User avatar
joshz
 
Posts: 1466
Joined: Tue Nov 11, 2008 2:51 am UTC
Location: Pittsburgh, PA

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Wed Feb 24, 2010 9:50 pm UTC

Pour moi une brindille c'est très fin, limite cassant. She was a tall, skinny blonde.
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Wed Feb 24, 2010 10:16 pm UTC

Ça alors ! J'avais tort. Merci.
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby IHateThisNick » Fri Feb 26, 2010 9:57 pm UTC

Je poste juste pour confirmer que "brindille" s'utilise, un peu, pour désigner de belles filles minces; c'est d'ailleurs le surnom de Kate Moss en France. Parfois, on utilise aussi l'expression "un beau brin de (fille/garçon)", qui a le même sens.

Cf. la page du Wiktionnaire
IHateThisNick
 
Posts: 6
Joined: Fri Feb 26, 2010 9:52 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Rilian » Mon Mar 08, 2010 7:52 am UTC

Hey. J'ai eu deux classes de francais. No sé... um, je ne sais pas comment type cedilla. Je ne parle pas bien francais.
And I'm -2.
Rilian
 
Posts: 496
Joined: Mon Sep 10, 2007 1:33 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Mon Mar 08, 2010 10:22 am UTC

Ça viendra :). Si tu utilises Windows tu peux taper alt+135 pour faire un c cédille.
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Mon Mar 08, 2010 5:05 pm UTC

Grop wrote:Ça viendra :). Si tu utilises Windows tu peux taper alt+135 pour faire un c cédille.

Ou alt+128 pour un Ç majuscule.
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Rilian » Mon Mar 08, 2010 5:13 pm UTC

Maintenant, je sais comment taper ç! Merci.
And I'm -2.
Rilian
 
Posts: 496
Joined: Mon Sep 10, 2007 1:33 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Tue Mar 09, 2010 10:49 pm UTC

Rilian wrote:Maintenant, je sais comment taper ç! Merci.

n'est-ce pas?
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Rilian » Tue Mar 09, 2010 10:55 pm UTC

Walter.Horvath wrote:
Rilian wrote:Maintenant, je sais comment taper ç! Merci.

n'est-ce pas?

Why would I want to say "I know to type"? I mean "I know how to type". If you want to propose a different word for 'how', go ahead.
And I'm -2.
Rilian
 
Posts: 496
Joined: Mon Sep 10, 2007 1:33 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Wed Mar 10, 2010 9:22 am UTC

Walter.Horvath wrote:
Rilian wrote:Maintenant, je sais comment taper ç! Merci.

n'est-ce pas?


Les deux me semblent possibles. Comme dit Rilian, dire "comment" est logique, mais après tout, on dit bien Je sais nager pour I can swim.
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Thu Mar 25, 2010 4:23 pm UTC

Voici une drôle d'expression, assez familière, certes, dont je n'ai pas arrivé à trouver une bonne explication.

Je suis grave. Il est grave ce mec... etc.

J'ai eu l'impression qu'elle se dit en parlant d'une personne un peu folle, dérangée, avec des idées farfelues etc. Qu'en pensez-vous ? Y a-t-il de bon homologue en anglais ?
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Thu Mar 25, 2010 7:27 pm UTC

Je ne sais pas pour un équivalent en anglais, mais voici une explication (qui relève de l'opinion personnelle, je n'ai pas fait une étude sérieuse et tout ça).

Dans un registre assez bas, grave peut s'utiliser comme adverbe, il veut alors dire quelque chose comme "fortement" ou "intensément". Fumer nuit grave (au lieu de fumer nuit gravement à la santé), cette fille me plait grave, ce problème m'emmerde grave.

Quand on dit que quelqu'un est grave, ça veut dire qu'il est gravement con, ou gravement fou, ou gravement [insert whatever adjective you want].
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby <?php die(); ?> » Fri Mar 26, 2010 10:37 am UTC

Un grand merci comme d'habitude, Grop. Maintenant je comprends mieux ce que cela signifie. Je kiffe grave ce forum. 8)
<?php die(); ?>
 
Posts: 38
Joined: Fri May 30, 2008 2:54 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby ndkid » Fri Apr 23, 2010 10:29 pm UTC

Salut! Je parle un peu français, mais il n'est pas bien. Je viens des États-Unis!

(its only highschool level 1)
ndkid
 
Posts: 64
Joined: Fri Apr 23, 2010 12:02 am UTC
Location: Out there

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sat Apr 24, 2010 8:42 am UTC

Salut ndkid, j'espère qu'apprendre le français te plait, et que tu feras des progrès.

Re: Je viens des États-Unis.

(I don't want to be mean, and this is something English speakers typically do).

Venir est un verbe de mouvement (l'équivalent de to come). Dire Je viens des États-Unis est parfaitement sensé si tu vas à l'étranger et qu'on te demande d'où tu viens. Par contre, si tu te trouve justement aux États-Unis, cette phrase est assez étrange. Je crois qu'en français on dirait plus volontiers Je suis américain.

(De même, quand un Français demande à un autre d'où il vient, si on est à Nice un Normand répondra Je viens de Normandie, mais un Niçois répondra Je suis d'ici, avec le verbe être qui ne suggère aucun mouvement).

En: Venir is to come, so Je viens des US sort of means I come from the US. Which makes sense when you are abroad, but doesn't make much sense if you are currently in the US. On the internet people would wonder where you currently are.
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Mon Apr 26, 2010 3:56 am UTC

J'ai détesté qu'il n'y a personne près a moi qui parle français, mais sur le net il y a toujours beaucoup de gens qui le parle, et qui peut m'éduquer. Alors, je veux te remercier, Grop, et tous les autres gens qui parle français ici. J'ai appris l'imparfait il y a deux semaines, et je suis très confiant.

I hope that came out right. "I hated that there was nobody near me who speaks French, but online there is always a lot of people that speak it, and can teach me. So, I want to thank you, Grop, and all the other people who speak French here. I learned the imperfect tense two weeks ago, and I'm very confident."

Correct me if you must :)
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Mon Apr 26, 2010 9:18 am UTC

Merci :).

J'ai détesté qu'il n'y ait personne près de moi qui parle français, mais sur le net il y a toujours beaucoup de gens qui le parlent, et qui peuvent m'éduquer. Alors, je veux te remercier, Grop, et tous les autres gens qui parlent français ici. J'ai appris l'imparfait il y a deux semaines, et je suis très confiant.


... qu'il n'y ait personne : cette construction nécessite le subjonctif présent. Ne me demande pas pourquoi ;).

(parle aussi est au subjonctif dans personne [...] qui parle français, mais ça ne se voit pas).
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby IHateThisNick » Mon Apr 26, 2010 12:59 pm UTC

Pour répondre à Grop: les verbes associés à des émotions s'emploient en règle générale avec le subjonctif. Exemples:

- J'apprécie que les enfants soient respectueux de leurs parents.
- Je déteste qu'on me choisisse en dernier quand on constitue des équipes de football.
IHateThisNick
 
Posts: 6
Joined: Fri Feb 26, 2010 9:52 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Tue Apr 27, 2010 2:37 am UTC

Aussi, je me trouve meilleure que tout les autres gens en ma classe. :)
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby IHateThisNick » Tue Apr 27, 2010 10:46 am UTC

Salut Walter, c'est sympa de s'efforcer à parler français ici ! Continue ^^.

Walter.Horvath wrote:Aussi, je me trouve meilleur que tous les autres gens de ma classe. :)


Ninja'd, Grop, but there are some tiny mistakes here:

- You seem to be a dude (sorry, I'm not that familiar with both gender first names so I'll just assume your nickname is related to your name and ... *blah blah blah*) so "meilleur" might have to be used here.

- "Tout" is generally used to translate the idea of "everything" or "whole" for non-countable objects. For instance, "Je suis le meilleur de toute ma classe" is correct: "class" is not countable. Though, for countable objects (days, pupils, etc. *english people are better at this than we are*) we use "tous". The bad thing is that the feminine genre is absolutely not logical:

Tout <-> Toute: "Toute la France [est en émoi suite aux émeutes de 2007]" / "Tout le pays [est solidaire d'Haïti depuis le tremblement de terre]"
but
Tous <-> Toutes: "Tous les garçons sont bêtes" / "Toutes les filles sont folles"

- "in my class" can be translated to "dans ma classe", but the most natural sentence to me uses "de ma classe". "En ma classe" is not wrong, but "en" is more often used with regions, countries or continents. Still, with "best" I assume we can always use "de" or "d' "; seems better to me.
IHateThisNick
 
Posts: 6
Joined: Fri Feb 26, 2010 9:52 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Tue Apr 27, 2010 7:22 pm UTC

IHateThisNick wrote:Ninja'd, Grop


À vrai dire, même si je suis plutôt présent sur ce fil, je n'ai pas l'intention de corriger systématiquement la moindre faute, ce serait barbant :wink:.

(En plus en voyant le message de Walter j'ai supposé que c'était une fille, sans réfléchir plus loin que ça. Dans ce cas il y aurait une faute d'accord dans son message précédent).

...

Sinon après Sois faignant de Coluche, voici un autre lien vers de la musique. Le thème est assez similaire :roll:.

Betteraves - J'veux pas travailler

(Je pense que le chant est assez clair, comparé à la plupart des trucs que j'écoute. Bien sûr il y a beaucoup d'argot, c'est du punk. Au pire les paroles sont trouvables sur google).
User avatar
Grop
 
Posts: 851
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Walter.Horvath » Wed Apr 28, 2010 12:13 am UTC

:(
Where does French draw the difference between boy and man? Would it be appropriate to say I (a 16 yr old) am an homme or still garçon?
Walter.Horvath
 
Posts: 933
Joined: Fri May 15, 2009 11:33 pm UTC
Location: Orlando, FL

PreviousNext

Return to Language/Linguistics

Who is online

Users browsing this forum: MobTeeseboose and 0 guests