Pierrot wrote:Oh and it is easier to speak and understand the language if you have some background knowledge of Chinese Characters.
Pierrot wrote:저는 국어 선생님이 아니지만, 최선을 다해서 도와주겠습니다.
MrHan wrote:맨날 한국말만 하다가 갑자기 영어할라니까 좀 어색하네요.
경험 해보신 분들은 아시겠지만.. 몇개 국어 한다는게 쉬운게 아니라서요 ㅠㅠ
영어를 못 하는건 아닌데 평소에 한국말만 하다가 갑자기 할라니까 말이 좀처럼 잘 나오지를 않네요.
왜이리 떨리지 ㄷㄷ
근데 사실 저도 한국어에 대한 지식이 그닥 해박한게 아니라서요. 제 모국어인데도 말이죠. ㅠㅡ
며칠 전 부터 공부 좀 하기 시작하긴 했는데 다들 아시다시피 공부가 하루아침에 되는 것도 아니구요 ㅠㅠ
그래도 공부는 꾸준히 하고 있으니까 언젠가는 품질 높은(?) grammar nazi서비스를 제공 해 드릴 수 있을거에요.
뭐 어쨌든 ㅋㅋ
잘 부탁드립니다. 궁금하신 거 있음 물어보시구요~
Because I speak only Korean every day, it's a little awkward when I suddenly speak English.
Those who've experienced this know what I'm talking about but, speaking this many languages isn't easy ㅠㅠ
It's not that I can't speak English, I usually just speak Korean and then because I suddenly switch the words don't come out right.
Why am I so shaky
But, actually, I'm not that knowledgeable about Korean either, even though it's my native language. ㅠㅡ
I did start studying a few days ago, but as you know it can't be done in a day.
but i'm studying steadily so i should be able to offer you my services as a quality grammar nazi pretty soon.
nice to meet you all. if you have any questions, feel free to ask.
Maarsch wrote:I could do with a nice explanation how to derive base verbs from all the words that come up in my training and conversation. Obviously they're conjugated somehow or other, but half the time when I try to get the base verb to look up the meaning in my phone I end up doing it wrong leaving me guessing what the hell Rosetta Stone is talking about. Also, it annoys me learning all the conjugated verbs because I know that I'll end up having to de-conjugate (is that a word?) before re-conjugating when I get a hang of politeness levels, temporal and other stuff which may interfere(This already happened 3 years ago when learning Japanese and I'm rather keen avoiding this frustration a second time)
Dr-Whom wrote:A question about forms of address. Some time ago I won a free subscription to a site that shows Korean drama. Although I know no Korean at all, inevitably, I tried to figure out what was being said.
When watching 'My girlfriend is a gumiho' I was struck by the following. The main character calls his official girlfriend (not the fox) 'dun-a' (or something like that, anyway, that is what I heard). The subtitles gave the girl's name: Hye In. So, what is going on?
I know from anime that forms of address tend to be simplified in subtitles, for instance, a character may say senpai, while the subtitles simply use the name. Is something like that going on here?
addams wrote: There is no such thing as an Unbiased Jury.
curtis95112 wrote:The 라3 is actually 라크 in a different font.
Dr-Whom wrote:Forms of address again: when do you use the 'ah' after the name?
맞아요. 근데, "아"만 아니고, 아/야 중에 선택해야해요. 아름은 받침으로 끝나면 "아"를 사용하는거 맞지만 받침없는 경우에는 "야" 써야합니다. 그리고 받침은 "ㅇ"경우에는 가끔 "이야" 붙이는거 본적이 있어요 (맞는지 모르겠어요). 예: 진수 -> 진수야! 경민 -> 경민아!Slurgi wrote:Dr-Whom wrote:Forms of address again: when do you use the 'ah' after the name?
My understanding is that appending "ah" (아) is used when you're more familiar with a person. It's less formal than 님 or 씨. I often hear my students using it to call out to one another.
"여러분, 안녕하세요!"라고 하면 조금 더 자연스러운것 같아요. "안녕하세요 여러분"순서가 조금 영어 순서 느낌이 있겠어요. (근데 난 원어민이 이나나까 확실한것이 아닙니다)Slurgi wrote:안녕하세요 여러분!
"저의 이름은 Scott 이에요"란거 더 나아지 않아요?Slurgi wrote:저는 이름이 Scott 이예요.
"태어났어요". 이것은 곽어 입니다 ^^;Slurgi wrote: 미국에 태어나요, 그로지만 지금 서울에 살아요. 고등하교에서 저는 영어를 가르쳐요.
영국이 나라이니까 살 수 없죠? "영국<에> 살아요"가 맞는것 같아요.Adacore wrote:저는 이름이 아다코르예요*. 영국 살아요.
Adacore wrote: 11월동안 한국 창원에서 살았어요. 그런데 올해 일월에 한국어 수업 시작했어요. 저도 매일 공부해요. Scott 씨, 얼마 동안 한국어 배우세요?
저는 한국 좋아해요. 두산중공업에서 일해요. 회사원이에요**.
*I was going to use my name, then figured I may as well hangul-ize my forum name if I'm posting on a forum.
**I would say I'm an engineer, which is just 'engineer' in Korean as well, I think, but I don't know the hangul transliteration.
여기 2녕동안 여기 누가 29번 밖에 포스팅 안 했어요. 평균이 한달에 한번인가봐요. 조금 실만해요 ㅠㅠ xkcd게시판에서 한국어 할 수 있는분이 조금 더 많이 있는지 기대 했어요.
궁굼해요~ 여기 한국어 원어민 아직도 있어요?
난 한국어 원어민이 아니지만 다른 분이 썼던 한국어 할 수 있는만큼 도와드릴게요 ^^;;
미리, 만약에 제가 틀려면 미안해요. 도움이 돼면 좋겠습니다.
Adacore wrote:That's a little way above my level, but I'm gonna try my best...
In two years, there haven't been more than 29 posts here [maybe? I know all the words in this sentence, but not what they actually mean in context]. That's an average of once a month [I don't know what 인가봐요 means, and google translate is... unhelpful].
That's a little ?? [no idea on 실만해요].
I expected Korean to be done more on the xkcd fora [this is one of several guesses I have for the grammar of this sentence - I don't know the grammar for the endings of 있는분이 and 있는지, although I feel like I should].
I'm wondering - are there still any native Korean speakers here?
I'm not a native Korean speaker [or maybe you are? I'm not sure if 아니지만 negates this or not], however I'll give help to different people with korean writing.
I'm sorry in advance if ??? [not sure I'm parsing this right, but I don't know 틀려면]. I hope I [or you? Contextual Korean is confusing] can help.
Eurgh, my Korean is terrible. That's enough for now. I'll try and get through more/the rest later. 어려워요.
Adacore wrote:감사합니다. 네, 저는 두산중공업에서 일해요. 그래서 한국 창원에서 살고 있어요. 일월부터 한국어 많이 공부했어요. 그렇지만 한달동안 가끔 안 공부해요. 한국어를 잘 못 해요*.
*'My Korean isn't good', or more literally, 'I can't do Korean well' is probably the phrase I use most often here.
Adacore wrote:Yeah, I don't have enough Korean to say most of the temporal language stuff I want to accurately. I was trying to say that I've studied solidly since January, except for a couple of month-long lapses, but that's tricky to word in English, let alone Korean.
1월부터 한국어 열심히 공부했지만 가끔식 약 한달동안 공부 못 하는 시간 도 있었어요.
But I think the closest translation for "lapse" (in this sense) is 일탈 (more like "deviate", I guess?) So maybe this could work:
1월부터 한국어 열심히 공부했지만 공부에서 약 한달동안 일탈 몇게 있었어요.
Any native speakers who can check this? 이것을 확인 해주실 수 있는 원어민이 있어요? ^^;;
addams wrote: There is no such thing as an Unbiased Jury.
WanderingLinguist wrote:Your Korean really isn't that bad (honestly, the majority of westerners in Seoul don't even seem to know how to say "hello").
Users browsing this forum: Slageammalymn and 3 guests