Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
Marywoeste wrote:kernelpanic wrote: But like you said, "I've been learning it for two days" is the way to go, and there are many ways to say it, like "Llevo aprendiéndolo por dos días", "Lo estoy aprendiendo desde hace dos días", "Hace dos días empecé a aprender español", etc.
I looked up aprender in a conjugation table, but I couldn't find aprendiendolo. I was really confused. And then I realized you meant "aprendiendo lo."![]()
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

Just out of curiosity, where was your table printed? Maybe it's from somewhere where that verb form is not used at all.
RabidDracoMukluk wrote:A todos, especialmente los habladores nativos, tengo una pregunta. ¿Hay una diferencia entre "el/la/los/las cual(es)" y "el/la/los/las que" en las cláusulas relativias? ¿Por ejemplo, en la siguiente oración, sería otro sentido si se usara la otra frase en los dos lugares?
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

RabidDracoMukluk wrote:kernelpanic: Muchas gracias por tu ayuda. Todavía no tengo mucho confianza con el uso de "tu" y "usted" porque no nos enseña cuándo debemos usar los dos en la escuela. He tenido experiencia con el idioma en la clase, pero nunca he tenido ninguna experiencia con la conversación diaria.
A todos, especialmente los habladores nativos, tengo una pregunta. ¿Hay una diferencia entre "el/la/los/las cual(es)" y "el/la/los/las que" en las cláusulas relativas? ¿Por ejemplo, en la siguiente oración, sería otro sentido si se usara la otra frase en los dos lugares?
Los viajes que más le atraen son los que salen de Arroyo Hondo, pasando por aguas espumosas, las cuales son muy peligrosas.
Mis profesores me han dicho que necesito escuchar y leer más español para saber cuál es correcto, pero quiero que haya una regla, o una razón...
(In case it's not clear, my question is whether there is a difference in meaning between using "el/la/los/las cual(es)" and "el/la/los/las que" in relative clauses. Would there be different meanings of the above sentence if instead of using "los que" it were "los cuales" or, later, if instead of "las cuales" it was "las que"? Or are they just completely different? The teachers here have basically said that they're more or less interchangeable, and we'll just have to figure out through listening/reading when to use which.)
BrainMagMo wrote:Esa es la misma diferencia que usamos en inglés entre "those that" y "those which".

Hola.Slpee wrote:¡Hola! Yo he estudiado español por casi cuatro años. Estoy en la clase de español en mi escuela.
No me gusta hablar español, pero me gusta escribir y leer. Esto es perfecto para mi.
Yo sé el presente, el presente progressivo, el subjuntivo, el preterito, el imperfecto (y cuando lo usas), el presente perfecto, el pluscuamperfecto, (creo que es el nombre, es cuando dices "yo había jugado...") y el presente perfecto del subjuntivo.
pues, debo empezar un conversacion...pues...
¿Estudiaron uds. español en escuela? ¿O estudiaban en otro lugar/tiempo?


Hola. Yo también he estudiado por tantos años como tí. Estoy de acuerdo con tu preferencía. Oír correctamente es difícil...Es más divertido escribir, especialmente si lo sabes muy bien como yo. ¡Y los nativos hablan tan rápido! Me gusta hablar (y puedo más o menos muy bien), pero cuando los nativos lo hacen, a veces estoy muy perdido. El año próximo voy a tomar español 5 en escuela y probablamente hacer el examen AP. ¡Espero que yo haga bien! Quiero hacer un menor (español necesita un verbo "menorar" en mi opinión) de español en la universidad. También pienso que estudiar fuera de los EE.UU. sería increíble.Slpee wrote:¡Hola! Yo he estudiado español por casi cuatro años. Estoy en la clase de español en mi escuela.
No me gusta hablar español, pero me gusta escribir y leer. Esto es perfecto para mi.
Yo sé el presente, el presente progressivo, el subjuntivo, el preterito, el imperfecto (y cuando lo usas), el presente perfecto, el pluscuamperfecto, (creo que es el nombre, es cuando dices "yo había jugado...") y el presente perfecto del subjuntivo.
pues, debo empezar un conversacion...pues...
¿Estudiaron uds. español en escuela? ¿O estudiaban en otro lugar/tiempo?

roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
Just starting reading up on Spanish. initially thought gender was gonna be the sticking point, but it seems article placement is what's really screwing me over.
Hola...estoy contento que encontrar esta sitio
Twelfthroot wrote:Hola...estoy contento que encontrar esta sitio
Espero que no te ofenda si te ofrezco unas pequeñas correcciones, pero "estoy contento que hacer algo" suena un poco raro. Más bien "estoy contento de encontrar este sitio", o tal vez "de haber encontrado". El error es semejante a decir "I'm happy that to find" en inglés. Y yo estoy contento de que lo hayas encontrado. ...espero no haberte quedado más confundido. Perdón; ¡bienvenido!
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

stolid wrote:Esto será un poco extraño, pero me ha molestado no poder decir lo que quiero cuando algo es muy bueno...en que esas palabras ("muy bueno") no son suficientes. Lo que más quiero traducir es algo similar con "awesome". He oído "guay" pero eso no me parece tanto fuerte y asocio eso con "cool". "Cool" y "awesome" significan más o menos lo mismo, pero varian en fuerza. También quiero saber si hay una frase coloquial como "that's the shit." Pueden ayudarme?
Phew. That was huge attempt at trying to naturally express myself (without rephrasing anything or pouring over it too much). I wonder how I did..
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

Twelfthroot wrote:Just starting reading up on Spanish. initially thought gender was gonna be the sticking point, but it seems article placement is what's really screwing me over.
Anything in particular we might be able to help you with? When to use or not use the article, what form of the article to use; or did you mean something else?
roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
animeHrmIne wrote:1) ¿Pronuncia una palabra que empieza con <<h>> diferente que una que no lo tiene?
2) He visto tres tipos de marcas que están usados por “” en Ingles, – – , <<>>, y “”. ¿Que son las reglas? ¿Cuando debo usarlos?
((P.S. Sorry if my spelling is a bit off in some places. My keyboard is crap.))
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

kernelpanic wrote:2: La diferencia entre << >> y " " es tipográfica; puedes usar el que sea y se entiende lo que dices, pero lo que importa es que hay que ser consistente. Algunos textos usan " " para delimitar diálogo y << >> para delimitar citas textuales: " "Se lo juro, oficial, el niño iba caminando cuando lo raptaron los aliens", dijo Doña Hortencia, mientras el policía apuntaba en su libreta las palabras <<Hortencia - ¿sospechosa?>>". In English: " "I'm telling you, officer, the kid was walking by when the aliens took him", said Mrs. Jones, while the policeman wrote in his notebook <<Mrs. Jones - suspect?>>".
–- No podemos hacerlo –- ella dijó en voz alta, –- Si lo hacemos, moriríamos.
–- Estás loca -- respondío su amiga.
animeHrmIne wrote:kernelpanic wrote:2: La diferencia entre << >> y " " es tipográfica; puedes usar el que sea y se entiende lo que dices, pero lo que importa es que hay que ser consistente. Algunos textos usan " " para delimitar diálogo y << >> para delimitar citas textuales: " "Se lo juro, oficial, el niño iba caminando cuando lo raptaron los aliens", dijo Doña Hortencia, mientras el policía apuntaba en su libreta las palabras <<Hortencia - ¿sospechosa?>>". In English: " "I'm telling you, officer, the kid was walking by when the aliens took him", said Mrs. Jones, while the policeman wrote in his notebook <<Mrs. Jones - suspect?>>".
Pero en mis clases, hemos leido cuentos en que usan un –- donde usamos unos “” en Ingles. Lo he visto en fanficción* también. Por ejemplo:–- No podemos hacerlo –- ella dijó en voz alta, –- Si lo hacemos, moriríamos.
–- Estás loca -- respondío su amiga.
*Sí, leo fanficción. En español. Lo ha ayudado.
...[Texto descriptivo]..."Sí", dijo pepito"...[más texto descriptivo]...
—Pero yo no creo que ese sea el caso —dijo su mamá.
—¿Pero porqué no? —dijo Pepito.
—Porque los ovnis no existen; —explicó su madre— son objetos ficticios.
—Pues si no me crees, me voy a mi cuarto.
—Muy bien, vete.
...[Texto descriptivo]...
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

animeHrmIne wrote:Me acuerdo de tí, lo que dices parece correcto, pero los cuentos que he leído usan - o -- en párrafos. Un ejemplo que no he leído, pero lo demuestra. No solo están usados en párrafos sin descripción. Los he visto en párrafos largos los cuales tienen solo una palabra de diálogo. El mejor cantidad de los cuentos que he leído usan -, no usan "" o <<>>. He visto "" en traduciones, y he visto <<>> para letras, pero es raro que veo ellos para diálogo.
ETA: Estoy tonta. No te entendí. Entiendo ahora. Lo borraría, pero quiero que alguien corrija lo que he escribido. Yo usaría un guión, pero no puedo en mi teléfono, y cuando trato de usarlos en mi computadora cambian a guiones cortos. No sé porque. Uso dos guiones cortos usualmente por un guión. Gracias por tu ayuda. ["Usualmente", aunque sé que existe, por alguna razón que la verdad no puedo explicar no se usa. Si quieres un análogo para "usually", usa "normalmente", pero va al principio - "Normalmente uso dos..."]
He cambiado éste alrededor diez veces. [Esta oración tiene dos errores: debe de ser "Lo he cambiado alrededor de diez veces" o "...cambiado unas diez...".]¡No puedo pensar hoy!
Una pregunta más: ¿Cual palabra/frase se usan por "anyway"? Por ejemplo, -Era interesante. Ella se dice algo, y él se enoja, y ... (anyway) ... Era interesante.- Cuando está usado como un interjección, después de diciendo algo que no es importante. En fin.
Una cosa más: me gusta escribir español en mi iPhone. Puedo usar un teclado para español y mi teléfono autocorrige las palabras que necesitan tildes, y en palabras como esta/está solo tengo que tocar la letra por un ratito y el teclado muestra todos los tildes (aáàäâãåąæā, por ejemplo). Me lo gusta mucho.[el "lo" no va ahí.]
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

Laogeodritt wrote:BrainMagMo wrote:Esa es la misma diferencia que usamos en inglés entre "those that" y "those which".
Entonces ¿uno distingue oraciones relativadas determinativas (those that[1] = los que), y el otro (those which = los cuales) distingue las que son indeterminativas?
[1] En inglés, which puede también delimitar una oración relativada determinativa, pero sólo sin comas. Sin embargo, es un uso más raro.
(Por si fracasé exprimirme correctamente... aquí lo que quería decir en inglés:
In that case, one of them determines a restrictive relative clause, while the other determines a non-restrictive clause?
[1] In English, which can also be used to introduce a restrictive relative clause, but only without commas. It is nonetheless rarer - perhaps more common in formal writing.)
acastro12 wrote:Para corregir los acentos en español puedes usar esta pagina es muy buena : espanol.17style.com , aquí tu puedes incluso mejorar tu escritura en español que no es nada fácil.
suerte.
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

animeHrmIne wrote:Una pregunta mas: ¿Cual palabra/frase se usan por "anyway"? Por ejemplo, -Era interesante. Ella se dice algo, y él se enoja, y ... (anyway) ... Era interesante.- Cuando está usado como un interjección, después de dicieno algo que no es importante.
kernelpanic wrote:Además del acento agudo: á, é, í, ó, ú, hay otros dos:
Diéresis (umlaut): ü. Este se usa para difrenciar entre "ge", /je/, "Gerónimo"; "gue", /ge/, "Maguey"; y "güe", /gue/, "ungüento", y entre "gi", /ji/, "gis"; "gui", /gi/, "guitarra"; y "güi", /gui/ "pingüino".
Tilde: ñ. Aunque muchas personas argumentan que la ñ es una letra separada, en realidad es una n con tilde, y no debe de ser considerada una letra aparte.
pedrogpa wrote:Los monosílabos que se tildan son:
Él (he)
Tú (you)
Mí (me)
Sí (yes)
Té (tea)
Sé (know)
Dé (give)
Más (more)
Ó (Ex: 1,2 ó 3)
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

kernelpanic wrote:Te (um... you, but in some weird sense which I have no words for explaining. It's like the you in "I killed you.", "Te maté.".)
toletum91zgz wrote:Hola a todos!
Buscando la tira de "With apologies to Robert Frost" he encontrado que el foro de Xkcd tiene un apartado en español, asi que procedo a presentarme aqui (mejor que en el general, que las patadas que le daría al diccionario serían curiosas).
Un saludo!
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

kernelpanic wrote:toletum91zgz wrote:Hola a todos!
Buscando la tira de "With apologies to Robert Frost" he encontrado que el foro de Xkcd tiene un apartado en español, asi que procedo a presentarme aqui (mejor que en el general, que las patadas que le daría al diccionario serían curiosas).
Un saludo!
Bienvenido, espero que te guste este foro.
Nada más que este tema es para que los que sí hablamos español, ayudemos a los que no. Lamentablemente no hay donde discutir en español, pero con que tu inglés sea entendible es suficiente, no debes de ser un doctor en letras para poder contribuir ideas.
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests