Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
Rilian wrote:Pienso que el título del thread debe ser "Hablemos español". Es lo que yo lo llamaría.
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!


Suponiendo que quieres que nosotros te corrijamos, veo que to haces un error mucho: tú conjugas dos verbos juntos. Nunca hagas eso sin un conjunctión entre los verbos. En tu post dices "he decido a me junto con esto foro" pero no se dice así (también note que "esto" no es un adjetivo - aquí use "este"). El verbo segundo debe ser un infinitivo (no conjugado). Usando algunos ejemplos corrigidos de tí, diga "he decido juntarme" y "no puedo esperar". También sea cauteloso con el género de palabras: "mucha dificultad" (nouns that end in -y in english tend to be feminine in Spanish by the way). ¿En la frase "hasta escuela recomenzá" estás tratando usar el futuro? Sería "recomenzará" pero no usarías el futuro en esta situación. Exactamente como no dirías "will" en esta frase en inglés, no conjugas el verbo en el futuro aquí.TheMysteriousOne wrote:Hola a todos. No soy de nivel aceptable (a mí) con mi español. Por eso, he decido a me junto con esto foro. Sin embargo, no soy en absoluto terrible =D. He sido viendo a mi anime favorito con subtitulados en español y leyendo los mangas en español y francés. Puedo leer los subtitulos, y además, mucho en español sin mucho dificultad.
Pero, mi problema es producir en español. Creo que es porque soy un pensador analítico. Cuando tratar de hablar ó escribir (especialmente español hablado), no es fluidez y es llena de errores. No puedo espero hasta escuela recomenzá porque puedo encontrar hispanohablantes nativos que pueden ayudarme.
userxp wrote:Viendo como los ingleses hablan español me doy cuenta de lo mal que debo hablar el inglés. (no os ofendáis)
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

No estoy de acuerdo con eso. Inglés es mi lengua nativa, pero pienso que hay tantas contradicciónes y la lengua falta pronunciación fonética. Hay que aprender más por los verbos (i.e. conjuación) en español, pero siguen un modelo más o menos fijo.kernelpanic wrote:userxp wrote:Viendo como los ingleses hablan español me doy cuenta de lo mal que debo hablar el inglés. (no os ofendáis)
No creo que se note tanto, porque el inglés es mucho más fácil de aprender que el español.
userxp wrote:Lo importante no es la gramática sino el estilo. Pequeños detalles como expresiones, vocabulario, etc. que sólo puedes aprender practicando mucho con hablantes nativos. Es difícil de explicar.
Un inglés diría: "Yo pienso que hace mucho calor. Fuera se está más fresco. Deberíamos ir a fuera". Un español diría "¿Que calor, no? ¿Por que no salimos fuera, que se está más fresquito?".
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

PicNick wrote:Hay muchos errores aqui, lo siento!
stolid wrote:PicNick wrote:Hay muchos errores aqui, lo siento!
A menos es bueno que sabes que has equivocado. No corregiré cada equivocación, pero lo más importante, quero decirte, es que uses "es" en lugar de "is" (que sin duda no es una palabra española) y que uses diacríticos (á, é, etc: palabras como francés). También aunque mes termina con un s, no es plural así; tienes que añadir "es" para hacer lo plural (meses). Hay muchas palabras como esa y la mayoría funciona en la misma manera para hacer plurales. Es como inglés también.
Clases pueden ser lentas pero sin eso dudo que estarías aquí hablando con nosotros.Un lugar como aquí es tan necesario para un académico serio de aprender una lengua. La clase es solamente un parte del proceso de aprender.
Es una trabalenguas pero espero haberte ayudado con lo que te he dicho. Para ser honesto, para mí esto fue difícil de escribir.
Bienvenidos al foro.
PicNick wrote:Si, a veces yo olvido usar 'es', porque la pronunciación es muy similar. Tambien, hay que usar muchos tiempos por los diacríticos (sabo este es mal - cómo digo este en mas bueno español?), pero voy a intentar. Tambien, siempre olvido cuando usar ellos.
Yo acordo! Es muy dificil aprender una lengua cuando sólo escribes or lees. Necesitas hablar en una conversación para aprender mas.
¡Gracias por toda tu ayuda!
PicNick wrote:Si, a veces yo olvido usar 'es', porque la pronunciación es muy similar. Tambien, hay que usar muchos tiempos por los diacríticos (sabo este es mal - cómo digo este en mas bueno español?), pero voy a intentar. Tambien, siempre olvido cuando usar ellos.
Yo acordo! Es muy dificil aprender una lengua cuando sólo escribes or lees. Necesitas hablar en una conversación para aprender mas.
¡Gracias por toda tu ayuda!
animeHrmIne wrote:Ayer en la clase de español hablé con mi maestra en el uso de “acento” contra “tilde” para las vocales (a e i o u). Ella dijó que aprendaba que “tilde” es solo para el “ñ” y “acento” es para las vocales. Pero aqui veo “tilde” para ñ, á, é, í, ó, ú y “acento” para la voz. ¿Cuál es correcta?
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

kernelpanic wrote:animeHrmIne wrote:Ayer en la clase de español hablé con mi maestra en el uso de “acento” contra “tilde” para las vocales (a e i o u). Ella dijó que aprendaba que “tilde” es solo para el “ñ” y “acento” es para las vocales. Pero aqui veo “tilde” para ñ, á, é, í, ó, ú y “acento” para la voz. ¿Cuál es correcta?
Las dos; "Ese hombre tiene un acento extranjero", "Mató lleva acento en la o", "Mató lleva tilde en la o" se entienden en casi cualquier parte.
otro vez
cuando ir a
otro vez, pueda hablar
...clases más avanzadas de las de mis amigos en una manera de que no voy a ver ellos por todas las mañanas ...
jano wrote:...clases más avanzadas de las de mis amigos en una manera de que no voy a ver ellos por todas las mañanas ...
Sería más correcto: "... clases más avanzadas que las de mis amigos, de modo que no voy a verlos en toda la mañana...
animeHrmIne wrote:Traté de decir que cada mañana ("todas las mañanas") no vería mis compañeros porque tomarían clases diferentes. ¿Debo usar el singular o el plural? Si uso el singular, ¿va a significar la misma? Para mí, el singular parece como solo estaría en Costa Rica por un día.
cemper93 wrote:Qué interesante que tiene hermanos de Bolivia que no hablan español. ¿Viajó a Bolivia con ellos o sólo? Yo sí credo que escribir acá va a mejorar su español. Naturalmente hablar el idioma no es lo mismo, y todavía podría ser que va a tener problemas de entender. Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco. Sin embargo va a acrecentar su vocabulario y su gramática.
cemper93 wrote:Credo qué usted cometió unos errores, pero no estoy seguro de todos. Ya escribí que mi español es mal también.
cemper93 wrote:otro vez →otra vez : correcto
cuando ir a → cuando voy a : correcto, pero aún mejor "cuando vaya"
otro vez, pueda hablar → credo que "podré" es mejor, pero no sé. → en realidad, lo correcto sería "otra vez, pueda hablar
Un sitio web sería suficiente.
No entiendo la frase: "Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco."
Aprendido la lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quirro hacerlo...
Algo que es deficil, vivo en Arizona y muchos cosas aqui escrito en Español fue traduscan (estoy escribido sin dicionario) de Ingles, y no son ejemplos de Español naturales.
Libros yo puedo comprar o adverticios (adver... no sé) en la tele, no sé si esos representan lenguaje que gente usan, o si usan "Español de libro".
Me gusta ver ads en Español mas que me gusta ver los en Ingles, y pienso que es comico a oir las nombres Americanos de cosas pronuncir (pronounced) en Español, como "pantene" no es "pant een" es "pan ten eh".
cemper93 wrote:@jano: Gracias. Y sí, queríadicerdecir "creer". Es una de las dos palabras latines que bloquean mi celebro![]()
cemper93 wrote:No entiendo la frase: "Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco."
I wanted to say that speaking a language helps you with writing it as well/makes it easier to write/improves your writing skills. Okay, admittedly the former two sound awkward even in English...
cemper93 wrote:@cephalopod9: ¡Sí entiendo a usted! Cometió unos errores, pero se puede leer su texto... voy a probar corregir algo, pero aunque jano no lo admite: mí español es malo.
jano:
¡Si entiendo a usted! -> ¡Sí le entiendo! (ya que utilizas el trato de "usted" en vez del tuteo).
... voy a probar corregir algo -> ... voy a probar a corregir algo
"aunque jano no lo admite" -> "aunque jano no está de acuerdo" o "aunque jano no piensa de otra forma" o "aunque jano tiene otra opinión". "admitir = aceptarAprendido la lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quirro hacerlo...
He aprendido el lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quiero hacerlo...
jano: Mejor: -> "He estudiado el idioma durante seis años en la escuela (o "en el colegio") ..." "Sé que necesito ...." (El Yo al principio de la frase es redundante y superfluo.)
¡Lo ya hizo! -> ¿? Tal vez "Ya lo hizo!" ¿?
Algo que es deficil, vivo en Arizona y muchos cosas aqui escrito en Español fue traduscan (estoy escribido sin dicionario) de Ingles, y no son ejemplos de Español naturales.
Algo que es difícil es que(?) vivo en Arizona y muchas cosas [i]escritas aquí en español han sido traducidas del inglés, y no son ejemplos de español naturales.[/i]
jano: Quizás: "Es algo difícil porque vivo en Arizona y muchas de las cosas que están aquí escritas en español corresponden a traducciones directas (literales) del inglés y no corresponden al español natural (o normal).
Es mejor que acá en Alemania. No veoningúnnada escrito en español si no lo busco...
jano: Para las siguientes frases hay que tener en cuenta que "publicidad" es el arte / ciencia de hacer "anuncios". Es decir, advertising = publicidad, ad = advertisement = commercial = anuncio. No existen las palabras "publicidades" o "ads.
La frase:Libros yo puedo comprar o adverticios (adver... no sé) en la tele, no sé si esos representan lenguaje que gente usan, o si usan "Español de libro".
No sé si los libros yo puedo comprar o los publicidades (sí, necesité mi diccionario también) yo veo representan el lenguaje que la genta usa o si usan "español de libro". (Esta frase definitivamente es falso todavía...)
quedaría mejor como:
"No sé si los libros que puedo comprar o si los anuncios que veo representan (o "corresponden") al lenguaje que la gente usa (o: al modo normal de hablar de la gente) o si ..." (aquí estoy perdido, no sé muy bien qué queréis decir - here I am at a loss, I'm not sure what do you want to say with "Español de libro": badly translated Spanish? Spanish phrases from a phrasebook?) Observad que he omitido algunos "yo" ("yo puedo comprar", "yo veo") porque son innecesarios.
¿Por qué es importante? Aseguro a usted qué la mayoría del español en xkcd.com es mucho peor que todo lo que se puede comprar en su biblioteca.
jano: Ojo: biblioteca = library, bookshelf -- bookstore= librería. Son dos palabras que se confunden mucho. Creo que en este caso quieres decir "librería", que es donde venden libros.
jano: "Aseguro a usted qué ..." -> "Le aseguro que ..." o "Le garantizo que ..." : el "Le" al principio de la frase es necesario, y hace que "usted" sea innecesario. Por otro lado, "que" en este caso no lleva tilde.Me gusta ver ads en Español mas que me gusta ver los en Ingles, y pienso que es comico a oir las nombres Americanos de cosas pronuncir (pronounced) en Español, como "pantene" no es "pant een" es "pan ten eh".
Me gusta ver publicidades en español mas que me gusta [b]verlos en inglés, y pienso que es cómico oír las nombres Americanos de cosas pronunciado en español, por ejemplo "pantene" no suena como (?) "pant een", pero como "pan ten eh". (Y este frase tál vez es peor que antes)
Prefiero ver los anuncios en español que en inglés y pienso que es cómicoaoir los nombres americanos (ingleses) de las cosas pronunciados a la española, por ejemplo, "pantene" pronunciado "pan ten eh" y no "pant een".
Comentario: en español, hay dos formas correctas de pronunciar las palabras extranjeras, ambas igual de correctas: a) tal y como se pronuncian en el idioma original, y b) pronunciándolas como si fueran palabras españolas. Luego las dos formas de pronunciar "pantene" serían correctas. Pero como salvo en zonas bilingües o en el caso de palabras o nombres muy conocidos, se suele desconocer la pronunciación original, lo habitual - y es correcto - es utilizar la versión españolizada. Puede resultar cómico, pero es correcto.
Deberías escuchar como los americanos pronuncian las palabras extranjeras, es horrible también
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest