Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
Monika wrote:- "realisieren" used to mean "to make real" in the sense of putting into practice / effect. It's getting more used like English "realize" as in "he realized that ...". (I do that, too. Didn't even notice at first.)
Makri wrote:"realisieren" as a transitive verb has always meant "to make real", with a reflexive as the anticausative, that is "sich realisieren" means "to become real". The English-influenced meaning is transitive: "to become aware of"

cybermutiny wrote:OP, not sure if this is what you have in mind, but I think the English language has a huge effect over other languages in the realm of computer science and the internet. I live in Korea and all website urls are romanized into English language versions. Also, most computer languages that I'm aware of are based in English, even though they are often developed by people whose primary language is not English. The QWERTY keyboard is based on English, and most foreign language keyboard have been forced to fit the same grid, even though in many cases their scripts have more than 26 letters.
I believe the Chinese use some sort of computer program to help them types thousands of different characters from an original QWERTY-styled keyboard.
Makri wrote:"Zwiebelfisch" is totally unreliable on linguistic matters.
I have a dictionary of foreign words in German from 1965 and it does not list the meaning of "realisieren" in question.
The Duden (the largest German dictionary) say that this meaning is borrowed from English and gives citations from two authors: Dürrenmatt (1921-1990) and Ziegler (1944-1987).
cybermutiny wrote:OP, not sure if this is what you have in mind, but I think the English language has a huge effect over other languages in the realm of computer science and the internet. I live in Korea and all website urls are romanized into English language versions. Also, most computer languages that I'm aware of are based in English, even though they are often developed by people whose primary language is not English. The QWERTY keyboard is based on English, and most foreign language keyboard have been forced to fit the same grid, even though in many cases their scripts have more than 26 letters. I believe the Chinese use some sort of computer program to help them types thousands of different characters from an original QWERTY-styled keyboard.
Iulus Cofield wrote:Does anyone know if keyboards in those countries use a QWERTY-like design with Greek or Cyrillic characters printed on them?
Makri wrote:Iulus Cofield wrote:Does anyone know if keyboards in those countries use a QWERTY-like design with Greek or Cyrillic characters printed on them?
Yes, they do. Russian keyboards often have small Latin letters of a QWERTY-keyboard printed on the keys in addition to Cyrillic (since they will often be needed on the internet).
Iulus Cofield wrote:(and I'd be surprised to hear an argument against Chinese as well)
CntRational wrote:The Latin alphabet dominates in general thanks to (Western) Europe being influential through the years, I'd say.
Pinyin is probably preferred over bopomofo because you're going to need to input Latin characters anyway. Additionally, bopomofo hasn't been used much outside of Taiwan in decades.
- "realisieren" used to mean "to make real" in the sense of putting into practice / effect. It's getting more used like English "realize" as in "he realized that ...". (I do that, too. Didn't even notice at first.)
RabbitWho wrote:- "realisieren" used to mean "to make real" in the sense of putting into practice / effect. It's getting more used like English "realize" as in "he realized that ...". (I do that, too. Didn't even notice at first.)
To me there isn't much of a difference between the sense of realizing something inside your head and the concrete sense of finally realizing a plan or an ambition.
Either way before it was fragmented and now it is is a sort of complete reality.
My Irish grammar is too shite to really notice mistranslated in that respect, but it always drives me up the walls to see translations of English phrasal verbs written on signs in airports and buses. I want to slap whoever made them. The whole point in putting the language in as many places as possible is to keep it alive, not to turn it into a code for English.
Monika wrote:Uh, not at all. "to realize" means just something like "to notice for the first time".
Sure. Except for most of the time.Velifer wrote:real-ize: to make real.
Velifer wrote:Monika wrote:Uh, not at all. "to realize" means just something like "to notice for the first time".
Oh yeah?
aerosol-ize: to make into an aerosol.
fertil-ize: to make fertile.
real-ize: to make real.
colon-ize: to make into an intestine.
Monika wrote:And baby oil is made from babies.
klausok wrote:Another, much more troublesome, is that you very often see compound nouns split into two words. Danish distinguishes, in pronounciation as well as in spelling, between e.g. "en tysk lærer" (tysk is an adjective), a German teacher, a teacher who is German whatever he may teach, and "en tysklærer" (tysk is a noun), a teacher of German, whatever his nationality.
You can't blame this on English, since we do the same with the spelling of many compounds, and the pronunciation of all of them. A greenhouse is different from a green house, and if you were listening you'd understand that not all brown bears (the color) are brown bears (the species) without needing the parenthetical notes.klausok wrote:Danish distinguishes, in pronounciation as well as in spelling
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests