¡Hablamos español! (Spanish Practice)

For the discussion of language mechanics, grammar, vocabulary, trends, and other such linguistic topics, in english and other languages.

Moderators: gmalivuk, Prelates, Moderators General

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby TheMysteriousOne » Tue Jul 20, 2010 11:51 pm UTC

Hola a todos. No soy de nivel aceptable (a mí) con mi español. Por eso, he decido a me junto con esto foro. Sin embargo, no soy en absoluto terrible =D. He sido viendo a mi anime favorito con subtitulados en español y leyendo los mangas en español y francés. Puedo leer los subtitulos, y además, mucho en español sin mucho dificultad.

Pero, mi problema es producir en español. Creo que es porque soy un pensador analítico. Cuando tratar de hablar ó escribir (especialmente español hablado), no es fluidez y es llena de errores. No puedo espero hasta escuela recomenzá porque puedo encontrar hispanohablantes nativos que pueden ayudarme.
TheMysteriousOne
 
Posts: 2
Joined: Tue Jul 20, 2010 11:19 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Rilian » Sun Jul 25, 2010 6:35 pm UTC

Pienso que el título del thread debe ser "Hablemos español". Es lo que yo lo llamaría.
And I'm -2.
Rilian
 
Posts: 496
Joined: Mon Sep 10, 2007 1:33 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby kernelpanic » Mon Jul 26, 2010 2:17 am UTC

Rilian wrote:Pienso que el título del thread debe ser "Hablemos español". Es lo que yo lo llamaría.

No estoy deacuerdo. Este título, en inglés "We speak Spanish!" da a entender que aunque no hables español, puedes participar, hacer preguntas, etc., mientras que "Hablemos" implica una actividad premeditada y excluyente para los que no hablan español. Por ejemplo, si unas personas se me acrecan y dicen "jugamos golf", a pesar de que yo nunca lo he hecho puedo haceles preguntas, platicar sobre el tema, etc. En cambio, si llegan y dicen "Juguemos golf", estoy forzado a decir que no porque ni tengo idea de qué hacer, ni tengo el equipamiento necesario.
I'm not disorganized. My room has a high entropy.
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

Image
User avatar
kernelpanic
 
Posts: 891
Joined: Tue Oct 28, 2008 1:26 am UTC
Location: 1.6180339x10^18 attoparsecs from Earth

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Laogeodritt » Wed Jul 28, 2010 6:17 am UTC

No estoy de acuerdo con te por «hablemos», kernelpanic. Mismo que es al modo imperativo, lo veo aquí como "Let's speak Spanish!" en inglés, y no como un orden - en francés, se usa el imperativo al 3ª persona del plural para eso. No sé como llamarlo - yo usaría tal vez «volitional» en inglés, pero no soy cierto.

Sin embargo... a mi oreja, «hablamos» suena más natural, aunque no domino el español.
Image
User avatar
Laogeodritt
 
Posts: 82
Joined: Mon Oct 08, 2007 4:17 pm UTC
Location: Québec, Canada

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Twelfthroot » Tue Aug 24, 2010 2:31 pm UTC

Buenas noches a todos. ¿Alguien sabe algún lugar en la web dónde podría encontrar películas con audio y subtítulos en español? He encontrado algunas películas completas en YouTube (cuyos derechos han expirado, supongo) y por lo general puedo seguir la trama pero hay mucho que no puedo discernir. Creo que sé las palabras y sólo no las puedo oír correctamente, así que subtítulos me ayudarían un montón. Gracias por adelante.

Good evening, all. Does anybody know a good place on the web where I could find movies with audio and subtitles in Spanish? I've found a few complete films on Youtube (whose copyrights have expired, I assume) and in general I can follow the plot but there's a lot I can't make out. I think I know the words and just can't hear them correctly, so subtitles would help me a ton. Thanks in advance.
Twelfthroot
 
Posts: 131
Joined: Sat Mar 21, 2009 1:40 am UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby stolid » Wed Aug 25, 2010 1:48 am UTC

TheMysteriousOne wrote:Hola a todos. No soy de nivel aceptable (a mí) con mi español. Por eso, he decido a me junto con esto foro. Sin embargo, no soy en absoluto terrible =D. He sido viendo a mi anime favorito con subtitulados en español y leyendo los mangas en español y francés. Puedo leer los subtitulos, y además, mucho en español sin mucho dificultad.

Pero, mi problema es producir en español. Creo que es porque soy un pensador analítico. Cuando tratar de hablar ó escribir (especialmente español hablado), no es fluidez y es llena de errores. No puedo espero hasta escuela recomenzá porque puedo encontrar hispanohablantes nativos que pueden ayudarme.
Suponiendo que quieres que nosotros te corrijamos, veo que to haces un error mucho: tú conjugas dos verbos juntos. Nunca hagas eso sin un conjunctión entre los verbos. En tu post dices "he decido a me junto con esto foro" pero no se dice así (también note que "esto" no es un adjetivo - aquí use "este"). El verbo segundo debe ser un infinitivo (no conjugado). Usando algunos ejemplos corrigidos de tí, diga "he decido juntarme" y "no puedo esperar". También sea cauteloso con el género de palabras: "mucha dificultad" (nouns that end in -y in english tend to be feminine in Spanish by the way). ¿En la frase "hasta escuela recomenzá" estás tratando usar el futuro? Sería "recomenzará" pero no usarías el futuro en esta situación. Exactamente como no dirías "will" en esta frase en inglés, no conjugas el verbo en el futuro aquí.

Esta respuesta está muy tarde, pero espero haberte ayudado. Es muy posible que yo también he hecho unos errores desde que yo no soy un nativo (soy estudiante tomando español 5 en escuela).
Registered Linux User #555399
stolid
 
Posts: 167
Joined: Mon Sep 15, 2008 3:18 am UTC
Location: 25th state

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby userxp » Thu Sep 02, 2010 6:21 pm UTC

Viendo como los ingleses hablan español me doy cuenta de lo mal que debo hablar el inglés. (no os ofendáis :oops: )
userxp
 
Posts: 436
Joined: Thu Jul 09, 2009 12:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby kernelpanic » Thu Sep 02, 2010 10:57 pm UTC

userxp wrote:Viendo como los ingleses hablan español me doy cuenta de lo mal que debo hablar el inglés. (no os ofendáis :oops: )

No creo que se note tanto, porque el inglés es mucho más fácil de aprender que el español.
I'm not disorganized. My room has a high entropy.
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

Image
User avatar
kernelpanic
 
Posts: 891
Joined: Tue Oct 28, 2008 1:26 am UTC
Location: 1.6180339x10^18 attoparsecs from Earth

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby stolid » Fri Sep 03, 2010 3:40 am UTC

kernelpanic wrote:
userxp wrote:Viendo como los ingleses hablan español me doy cuenta de lo mal que debo hablar el inglés. (no os ofendáis :oops: )

No creo que se note tanto, porque el inglés es mucho más fácil de aprender que el español.
No estoy de acuerdo con eso. Inglés es mi lengua nativa, pero pienso que hay tantas contradicciónes y la lengua falta pronunciación fonética. Hay que aprender más por los verbos (i.e. conjuación) en español, pero siguen un modelo más o menos fijo.
Registered Linux User #555399
stolid
 
Posts: 167
Joined: Mon Sep 15, 2008 3:18 am UTC
Location: 25th state

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby userxp » Fri Sep 03, 2010 1:31 pm UTC

Lo importante no es la gramática sino el estilo. Pequeños detalles como expresiones, vocabulario, etc. que sólo puedes aprender practicando mucho con hablantes nativos. Es difícil de explicar.
Un inglés diría: "Yo pienso que hace mucho calor. Fuera se está más fresco. Deberíamos ir a fuera". Un español diría "¿Que calor, no? ¿Por que no salimos fuera, que se está más fresquito?".
userxp
 
Posts: 436
Joined: Thu Jul 09, 2009 12:40 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby kernelpanic » Fri Sep 03, 2010 10:48 pm UTC

userxp wrote:Lo importante no es la gramática sino el estilo. Pequeños detalles como expresiones, vocabulario, etc. que sólo puedes aprender practicando mucho con hablantes nativos. Es difícil de explicar.
Un inglés diría: "Yo pienso que hace mucho calor. Fuera se está más fresco. Deberíamos ir a fuera". Un español diría "¿Que calor, no? ¿Por que no salimos fuera, que se está más fresquito?".

Como por ejemplo, com hablamos en la Ciudad de México:

A: Disculpe, ¿esta salsa pica mucho? [Parece una pegunta simple, de sí o no, pero los chilangos (de la ciudad) casi nunca contestamos sí o no.]
B: Pues fíjate que si... bueno no, más o menos. [En inglés: "Actually, yes... I mean, no, kindof". Este es un nivel de picor muy común, pero diferente a "más o menos sí", "kinda, yes", y es uno que enchila poco a los del centro-sur, poco a los del noroeste, y nada a los yucatecos. Pero si no eres de la Ciudad, simplemente no vas a entender lo que quiere decir]

Otras cosas que se usan mucho son OK, los diminutivos, y, según los del norte, cantidad enormísima de groserías e insultos (cosa que insisto que es mentira)
I'm not disorganized. My room has a high entropy.
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

Image
User avatar
kernelpanic
 
Posts: 891
Joined: Tue Oct 28, 2008 1:26 am UTC
Location: 1.6180339x10^18 attoparsecs from Earth

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby RabidDracoMukluk » Wed Oct 27, 2010 4:13 am UTC

Hola a todos. Tengo una pregunta para los hablantes nativos de español. ¿Hay diferencia entre los sentidos de las palabras "mas" y "más"? Si sí hay diferencia, ¿qué es? ¡Muchísimas gracias por tu ayuda!
RabidDracoMukluk
 
Posts: 19
Joined: Fri May 23, 2008 5:53 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Wed Oct 27, 2010 3:34 pm UTC

Hola - soy de España - he descubierto el foro hace poco y este hilo hoy.

Brevemente:
* "mas" sin tilde es un sinónimo de "pero", "aunque" (something like "but")
* "más", con tilde quiere decir "suma" (2 más 2) o también "extra" (translation: "more", "in addition")

Más exhaustivamente (Diccionario de la Real Academia):

1) mas.
1. conj. advers. pero (‖ para contraponer un concepto a otro).
2. conj. advers. sino (‖ para añadir miembros a la cláusula).

2) más.
1. adv. comp. Denota idea de exceso, aumento, ampliación o superioridad en comparación expresa o sobrentendida. U. unido al nombre, al adjetivo, al verbo y a otros adverbios y locuciones adverbiales, y cuando la comparación es expresa requiere la conjunción que. No te detengas más. Sé más prudente. Yo tengo más paciencia que tú. Juan es más entendido que su hermano. Hacer es más que decir. Más lejos. Más a propósito. U. t. con el art. deter. en todos sus géneros y números, formando el superlativo relativo. Antonio es el más apreciable de mis amigos. Catalina y Elena son las más inteligentes de mis alumnos. Esto es lo más cierto. Estos árboles son los más hermosos, y estas flores, las más vistosas.
2. adv. comp. Denota exceso indeterminado con relación a una cantidad expresa. En esta batalla murieron más de dos mil hombres. Son más de las diez.
3. adv. comp. Denota idea de preferencia. Más quiero perder el caudal que perder la honra.
4. adv. comp. En exclamaciones ponderativas, muy, tan. ¡Qué casa más bonita tienes!
5. m. Fís. Signo que indica el carácter positivo de una cantidad, como la carga eléctrica. (Símb. +).
6. m. Mat. Signo de la suma o adición. (Símb. +).
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby RabidDracoMukluk » Thu Oct 28, 2010 4:18 am UTC

Muchas gracias. Sabía que había alguna diferencia, pero no estaba segura de qué era. La diferencia es muy importante, también... Si se quiere decir "mas" no se puede usar "más"...

Lo siento si es algo demasiado personal, pero ¿de dónde eres en España?
RabidDracoMukluk
 
Posts: 19
Joined: Fri May 23, 2008 5:53 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Thu Oct 28, 2010 12:21 pm UTC

De Madrid - a tu / vuestra disposición
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby RabidDracoMukluk » Thu Oct 28, 2010 11:28 pm UTC

Soy una estudiante de los Estados Unidos, y el semestre que viene, estudiaré en la Universidad de Sevilla. Tengo un poco miedo de vivir tan lejos de mi familia y país por tanto tiempo. ¿Has viajado a los Estados Unidos? Sé que Sevilla no está cerca a Madrid, pero ¿sabes algo de la cultura o la ciudad o el país que yo debo saber antes de estar allí? ¡De nuevo, gracias por toda su ayuda!
RabidDracoMukluk
 
Posts: 19
Joined: Fri May 23, 2008 5:53 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Fri Oct 29, 2010 1:23 pm UTC

Sevilla está a unos 550 km al suroeste de Madrid, en la comunidad autónoma de Andalucía - unas 5 horas en coche / autobus, menos de 3 horas en el AVE (tren de alta velocidad).
Sevilla es preciosa, te lo puedes pasar fenomenal, la gente suele ser muy animada. Tiene un acento, pero no muy marcado (no tan dificil de entender como en Córdoba o Jaen, por ejemplo).
En verano hace un calor tremendo (probablemente de las zonas más calurosas de España).
No te puedes perder (visita obligada) el Alcazar, la Giralda y la Torre de Oro y por supuesto ver las procesiones de Semana Santa (nada que ver con lo que sale en Mission Impossible II) y la Feria de Abril.
Si tienes ocasión, obligatorio acercarse a Córdoba (a 100 km) a ver la Mezquita.
Pásalo bien ! (Aunque ya mantendremos contacto antes de que vengas a España).
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby PicNick » Tue Nov 23, 2010 3:24 pm UTC

¡Hola! Soy in la clase de español de preliminar. Estudio español durante tres mes, y mucho gusto. Me encanta aprender muchos idiomas, y estudio los idiomas tambien. Hablo Ingles y Filipino, y aprendo Coreano, Frances, y Español. Me gusta aprender Japones, Mandarina, y Latin.

Me gusta aprender mas in nuestra clase, pero hay muchos estudiantes que no tener gana aprender. Por ellos, es un requisito, y la clase is aburrida. Ahora, la clase is muy lenta.

Hay muchos errores aqui, lo siento!
PicNick
 
Posts: 12
Joined: Tue Nov 23, 2010 3:05 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby stolid » Wed Nov 24, 2010 5:49 am UTC

PicNick wrote:Hay muchos errores aqui, lo siento!

A menos es bueno que sabes que has equivocado. No corregiré cada equivocación, pero lo más importante, quero decirte, es que uses "es" en lugar de "is" (que sin duda no es una palabra española) y que uses diacríticos (á, é, etc: palabras como francés). También aunque mes termina con un s, no es plural así; tienes que añadir "es" para hacer lo plural (meses). Hay muchas palabras como esa y la mayoría funciona en la misma manera para hacer plurales. Es como inglés también.

Clases pueden ser lentas pero sin eso dudo que estarías aquí hablando con nosotros. :) Un lugar como aquí es tan necesario para un académico serio de aprender una lengua. La clase es solamente un parte del proceso de aprender.

Es una trabalenguas pero espero haberte ayudado con lo que te he dicho. Para ser honesto, para mí esto fue difícil de escribir. :wink:

Bienvenidos al foro.
Registered Linux User #555399
stolid
 
Posts: 167
Joined: Mon Sep 15, 2008 3:18 am UTC
Location: 25th state

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby PicNick » Wed Dec 01, 2010 10:11 pm UTC

stolid wrote:
PicNick wrote:Hay muchos errores aqui, lo siento!

A menos es bueno que sabes que has equivocado. No corregiré cada equivocación, pero lo más importante, quero decirte, es que uses "es" en lugar de "is" (que sin duda no es una palabra española) y que uses diacríticos (á, é, etc: palabras como francés). También aunque mes termina con un s, no es plural así; tienes que añadir "es" para hacer lo plural (meses). Hay muchas palabras como esa y la mayoría funciona en la misma manera para hacer plurales. Es como inglés también.

Clases pueden ser lentas pero sin eso dudo que estarías aquí hablando con nosotros. :) Un lugar como aquí es tan necesario para un académico serio de aprender una lengua. La clase es solamente un parte del proceso de aprender.

Es una trabalenguas pero espero haberte ayudado con lo que te he dicho. Para ser honesto, para mí esto fue difícil de escribir. :wink:

Bienvenidos al foro.


Si, a veces yo olvido usar 'es', porque la pronunciación es muy similar. Tambien, hay que usar muchos tiempos por los diacríticos (sabo este es mal - cómo digo este en mas bueno español?), pero voy a intentar. Tambien, siempre olvido cuando usar ellos.
Yo acordo! Es muy dificil aprender una lengua cuando sólo escribes or lees. Necesitas hablar en una conversación para aprender mas.
¡Gracias por toda tu ayuda!
PicNick
 
Posts: 12
Joined: Tue Nov 23, 2010 3:05 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby stolid » Thu Dec 02, 2010 4:35 am UTC

PicNick wrote:Si, a veces yo olvido usar 'es', porque la pronunciación es muy similar. Tambien, hay que usar muchos tiempos por los diacríticos (sabo este es mal - cómo digo este en mas bueno español?), pero voy a intentar. Tambien, siempre olvido cuando usar ellos.
Yo acordo! Es muy dificil aprender una lengua cuando sólo escribes or lees. Necesitas hablar en una conversación para aprender mas.
¡Gracias por toda tu ayuda!


No es ningún problema. Pero acabaste de hacer unos errores más. :) La conjugacíon de yo por saber es sé (no "sabo") y también acuerdo por acordar (pero no es muy común - tal vez quieres usar la frase "estar de acuerdo"). Tu frase "sé este es mal" necesita ser "sé que esto es malo". Tal vez puedes usar este como hiciste. Este y esta son adjectivos. Esto, esta, y este son nombres pero esto es una palabra que suele reemplazar un tema o cosa genérica y no necesariamente tiene un género (un ejemplo es la frase "¿qué es esto?"). Este y esta tienen género y son más específicos. Reemplazan cosas específicas. Es muy confundido y en realidad puedes usar cualquiera (este o esto) a veces. Te digo sobre esto porque me ha dado problemas en el pasado.

No olvides el accento en más. Sin accento "mas" es una palabra que significa "sino". Un ejemplo: Él es lento mas preciso. (He's slow but precise.)

Lo siento si me pareces un nazi de gramática...
Registered Linux User #555399
stolid
 
Posts: 167
Joined: Mon Sep 15, 2008 3:18 am UTC
Location: 25th state

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Mon Dec 06, 2010 3:11 pm UTC

PicNick wrote:Si, a veces yo olvido usar 'es', porque la pronunciación es muy similar. Tambien, hay que usar muchos tiempos por los diacríticos (sabo este es mal - cómo digo este en mas bueno español?), pero voy a intentar. Tambien, siempre olvido cuando usar ellos.
Yo acordo! Es muy dificil aprender una lengua cuando sólo escribes or lees. Necesitas hablar en una conversación para aprender mas.
¡Gracias por toda tu ayuda!

Algunos comentarios adicionales a los de stolid:
* "mas bueno" no es correcto - deberías usar "mejor"
* "acordar" significa habitualmente "llegar a un acuerdo" ("have an agreement"). Por ejemplo: "Acordamos que cenaríamos pato asado los domingos". No se usa muy frecuentemente, pero tampoco es inusual. "estar de acuerdo" = "to agree". Por ejemplo: "Estoy de acuerdo contigo" Lamentablemente, para complicar las cosas, "acordarse" quiere decir lo mismo que "recordar": "remember". Por ejemplo: "¿Te acuerdas de que mañana es el cumpleaños de Pedro?"
* "or" debería ser "o": "sólo escribes o lees"
* recuerda que en español es necesario el signo "¿" al principio de una pregunta. Por ejemplo: "¿Cómo digo esto mejor?" Y lo mismo con "¡" al principio de una exclamación. En ambos casos, en el momento en el que empieza la pregunta o la exclamación, aunque no sea el principio de la frase.
* probablemente la parte más difícil del español es cuándo usar "ser" y cuándo usar "estar", ya que ambos corresponden aproximadamente al inglés "to be".

¡Animo! Como en todo, "la práctica hace al maestro". Poco a poco y practicando, llegarás a dominarlo.
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby animeHrmIne » Fri Jan 28, 2011 3:33 pm UTC

Ayer en la clase de español hablé con mi maestra en el uso de “acento” contra “tilde” para las vocales (a e i o u). Ella dijó que aprendaba que “tilde” es solo para el “ñ” y “acento” es para las vocales. Pero aqui veo “tilde” para ñ, á, é, í, ó, ú y “acento” para la voz. ¿Cuál es correcta?
I wanted to see the universe, so I stole a Time Lord and ran away. And you were the only one mad enough.
Biting's excellent! It's like kissing, only there's a winner.
-Sexy
User avatar
animeHrmIne
 
Posts: 508
Joined: Tue Jun 09, 2009 4:33 pm UTC
Location: Missouri, USA, Sol III

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby kernelpanic » Fri Jan 28, 2011 9:43 pm UTC

animeHrmIne wrote:Ayer en la clase de español hablé con mi maestra en el uso de “acento” contra “tilde” para las vocales (a e i o u). Ella dijó que aprendaba que “tilde” es solo para el “ñ” y “acento” es para las vocales. Pero aqui veo “tilde” para ñ, á, é, í, ó, ú y “acento” para la voz. ¿Cuál es correcta?

Las dos; "Ese hombre tiene un acento extranjero", "Mató lleva acento en la o", "Mató lleva tilde en la o" se entienden en casi cualquier parte.
I'm not disorganized. My room has a high entropy.
Bhelliom wrote:Don't forget that the cat probably knows EXACTLY what it is doing is is most likely just screwing with you. You know, for CAT SCIENCE!

Image
User avatar
kernelpanic
 
Posts: 891
Joined: Tue Oct 28, 2008 1:26 am UTC
Location: 1.6180339x10^18 attoparsecs from Earth

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Sat Jan 29, 2011 1:16 pm UTC

kernelpanic wrote:
animeHrmIne wrote:Ayer en la clase de español hablé con mi maestra en el uso de “acento” contra “tilde” para las vocales (a e i o u). Ella dijó que aprendaba que “tilde” es solo para el “ñ” y “acento” es para las vocales. Pero aqui veo “tilde” para ñ, á, é, í, ó, ú y “acento” para la voz. ¿Cuál es correcta?

Las dos; "Ese hombre tiene un acento extranjero", "Mató lleva acento en la o", "Mató lleva tilde en la o" se entienden en casi cualquier parte.


* TILDE es exclusivamente la representación gráfica especial de ñ, á, é, í, ó, ú . Pero la tilde de la á,é, í, ó y ú también se denomina "acento gráfico" = "acento gramátical" = "acento agudo", mientras que la tilde de la ñ sólo se llama "tilde".

* ACENTO tiene varias acepciones. Las que aquí nos interesan son dos:
a) Relieve que en la pronunciación se da a una sílaba de la palabra, distinguiéndola de las demás por una mayor intensidad o por un tono más alto. Puede llevar o no, según los casos, representación gráfica = tilde o no.
b) Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee [´]. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo. Corresponde al "acento gráfico"="acento gramatical"="acento agudo"="tilde de las vocales". Otros acentos gráficos que no se usan en español serían el acento circunflejo ^ o el acento grave `.
c) Forma de entonar, pronunciar las palabras y frases ("acento extranjero", etc)
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby animeHrmIne » Sat Jan 29, 2011 5:36 pm UTC

Muchas gracias por la ayuda. La idioma me interesa mucha.
I wanted to see the universe, so I stole a Time Lord and ran away. And you were the only one mad enough.
Biting's excellent! It's like kissing, only there's a winner.
-Sexy
User avatar
animeHrmIne
 
Posts: 508
Joined: Tue Jun 09, 2009 4:33 pm UTC
Location: Missouri, USA, Sol III

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby cemper93 » Mon Feb 21, 2011 4:49 pm UTC

¡Hola a todos!
Llegué a ese tema porque quiero enmendar mí español. Estaba en Guatemala por tres meses, y podría ser que tengo un hablo latinoamericano. Por lo menos lo espero ;). Aunque nunca hablaba muy bien ya olvidé el medio de que aprendía ahí. Me parece que mí profe acá en Alemania no habla mucho mismo, que por un lado es muy practico en los exámenes (el no encuentra nada errores), pero por otro lado es mal porque aprendo poco. Lo no me gusta porque el idioma me gusta mucho. Probablemente cometo muchos errores, pues por favor me corrijan ustedes.

Oh, y soy el nuevo en el foro :)

¡Adiós!
User avatar
cemper93
 
Posts: 183
Joined: Sun Feb 20, 2011 2:35 pm UTC
Location: `pwd`

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby WaterToFire » Tue Feb 22, 2011 4:23 am UTC

Hola.

Ahora estoy tomando la clase de Español AP. Puedo recibir notas buenas, pero no puedo hablar español muy bien. Tengo un hermano y una hermana quienes son adoptados de Bolivia, pero no pueden hablar nada español. Querría saber español muy bien para que cuando ir a Bolivia otro vez, pueda hablar un poco más fácilmente. Pienso que hacer a máquina es más fácil que hablar el idioma, así no sé sí escribir este puesto mejorará mi español mucho :P
WaterToFire
 
Posts: 200
Joined: Sun Oct 05, 2008 7:09 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby cemper93 » Tue Feb 22, 2011 5:07 pm UTC

Qué interesante que tiene hermanos de Bolivia que no hablan español. ¿Viajó a Bolivia con ellos o sólo? Yo sí credo que escribir acá va a mejorar su español. Naturalmente hablar el idioma no es lo mismo, y todavía podría ser que va a tener problemas de entender. Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco. Sin embargo va a acrecentar su vocabulario y su gramática.

Credo qué usted cometió unos errores, pero no estoy seguro de todos. Ya escribí que mi español es mal también.
otro vez

→otra vez
cuando ir a

→cuando voy a
otro vez, pueda hablar

Es el de que estoy el menos seguro. Credo que "podré" es mejor, pero no sé. Me gustaría una explicación de alguien que sabe ;)
Hello good friend.<br>Thank you for the kind insight. To gain free XBOX, please click this link <a href="http://forums.xkcd.com/viewtopic.php?f=53&t=37971">for m&ouml;re information visit our website.</a><br>Also more can be found.<br>Best regard
User avatar
cemper93
 
Posts: 183
Joined: Sun Feb 20, 2011 2:35 pm UTC
Location: `pwd`

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby animeHrmIne » Tue Feb 22, 2011 11:24 pm UTC

¿Credo? No sé esta palabra. Es creo, ¿no? O es posible que es una palabra no he oido (leido).

Necesito hablar aquí más porque este verano voy a Costa Rica. Iré con unas personas de mi escuela, pero voy a vivir con una familia tica y voy a tomar clases más avanzadas de las de mis amigos en una manera de que no voy a ver ellos por todas las mañanas. Solo hace dos años que los otros estudiantes en mi grupo estudian español y he estudiado por unos cinco años.

También necesito escribir más porque voy a tomar mis examines de BI en un poco más de un año. Tendré que escribir 400 palabras sin diccionario, leer y entender textos, y hablar en una tema de cultura por 3-5 minutos. No es muy difícil, pero me alegría mucho si pueda hacer todo sin pensando mucho porque en las mismas semanas tendré tomar examines de Inglés, biología y matemáticas muy dificiles.
I wanted to see the universe, so I stole a Time Lord and ran away. And you were the only one mad enough.
Biting's excellent! It's like kissing, only there's a winner.
-Sexy
User avatar
animeHrmIne
 
Posts: 508
Joined: Tue Jun 09, 2009 4:33 pm UTC
Location: Missouri, USA, Sol III

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Thu Feb 24, 2011 9:27 pm UTC

Como dice animeHrmIne, no es "credo" sino "creo". El verbo es "creer", y el presente de indicativo es (yo) creo, (tu) crees, etc... La palabra "credo" si existe, es el sustantivo (noun), pero solo se utiliza para el conjunto de creencias religiosas ("creed"), como el credo de los Apostoles.

...clases más avanzadas de las de mis amigos en una manera de que no voy a ver ellos por todas las mañanas ...

Sería más correcto: "... clases más avanzadas que las de mis amigos, de modo que no voy a verlos en toda la mañana...
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby animeHrmIne » Thu Feb 24, 2011 11:28 pm UTC

jano wrote:
...clases más avanzadas de las de mis amigos en una manera de que no voy a ver ellos por todas las mañanas ...

Sería más correcto: "... clases más avanzadas que las de mis amigos, de modo que no voy a verlos en toda la mañana...

Gracias. Una cosa: Traté de decir que cada mañana ("todas las mañanas") no vería mis compañeros porque tomarían clases diferentes. ¿Debo usar el singular o el plural? Si uso el singular, ¿va a significar la misma? Para mí, el singular parece como solo estaría en Costa Rica por un día.
I wanted to see the universe, so I stole a Time Lord and ran away. And you were the only one mad enough.
Biting's excellent! It's like kissing, only there's a winner.
-Sexy
User avatar
animeHrmIne
 
Posts: 508
Joined: Tue Jun 09, 2009 4:33 pm UTC
Location: Missouri, USA, Sol III

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Fri Mar 04, 2011 5:28 pm UTC

animeHrmIne wrote:Traté de decir que cada mañana ("todas las mañanas") no vería mis compañeros porque tomarían clases diferentes. ¿Debo usar el singular o el plural? Si uso el singular, ¿va a significar la misma? Para mí, el singular parece como solo estaría en Costa Rica por un día.

Yo lo veo así:
* ... no voy a verlos en toda la mañana ... => en ningún momento de la mañana (si es un día o más se deduce del contexto)
* ... no voy a verlos en todas las mañanas ... => en ningún momento de ninguna de las mañanas, pero a mi me suena raro, salvo que "mañanas" vaya acompañado por algo que lo defina o concrete. Por ejemplo, suena mejor "... no voy a verlos en todas las mañanas que estemos allí"
* ... no voy a verlos todas las mañanas ... => si voy a verlos alguna(s) mañana(s) (de los días que sean)
* ... no voy a verlos ninguna mañana... => en ningún momento de ninguna mañana (de ninguno de varios días)

Por otro lado, pequeñas correcciones adicionales:
* no vería mis compañeros -> no vería a mis compañeros
* ¿va a significar la misma? -> ¿va a significar lo mismo?
* Para mi, el singular parece como solo estaría en Costa Rica por un día -> aquí hay varios pronblemas:
* por un día -> "durante un día" o simplemente "un día"
* parece como solo estaría -> "parece como si solo estuviera" o "parece como si solo fuera a estar"
* esa construcción de frase pide un verbo adicional: "usar", "utilizar" ...
en conclusión, yo lo dejaría como: "Para mi, al usar el singular parece como si solo fuera a estar un dia en Costa Rica" o algo parecido: "Si uso el singular parece como si solo fuera a estar un dia en Costa Rica"

Como ves, son solo pequeños detalles y matices y, muchas veces, opinables. Para perfeccionar tu español creo que debes leer todo lo que puedas.

Por cierto, no conocía la palabra "tica" hasta que vi lo de la "familia tica". En un primer momento pensé que era una errata, y que querías decir "familia rica", pero por si acaso lo miré en el diccionario y descubrí su significado .... (no se usa en España, que yo sepa)
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Fri Mar 04, 2011 5:56 pm UTC

cemper93 wrote:Qué interesante que tiene hermanos de Bolivia que no hablan español. ¿Viajó a Bolivia con ellos o sólo? Yo sí credo que escribir acá va a mejorar su español. Naturalmente hablar el idioma no es lo mismo, y todavía podría ser que va a tener problemas de entender. Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco. Sin embargo va a acrecentar su vocabulario y su gramática.

No entiendo la frase:"Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco." Si pudieras aclarar lo que quieres decir, quizás pueda ayudarte. El resto del párrafo está muy, muy bien.
cemper93 wrote:Credo qué usted cometió unos errores, pero no estoy seguro de todos. Ya escribí que mi español es mal también.

"Credo" debería ser "creo", como está señalado más arriba.
"Ya escribí que mi español es mal también. -> mejor: "Ya escribí que mi español también es malo." (aunque no lo es)
cemper93 wrote:otro vez →otra vez : correcto
cuando ir a → cuando voy a : correcto, pero aún mejor "cuando vaya"
otro vez, pueda hablar → credo que "podré" es mejor, pero no sé. → en realidad, lo correcto sería "otra vez, pueda hablar

... una explicación de alguien que sabe → ... una explicación de alguien que sepa más.
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby animeHrmIne » Sun Mar 06, 2011 7:51 pm UTC

En la clase de Español BI necesito hacer una presentación. El tema que elijo es el argot de paises como Cuba y México y como cambian en paises como Puerto Rico y Los Estados Unidos. No estoy seguro, pero creo que el argot es muy similar, pero en Puerto Rico y Los Estados Unidos la influencia de Inglés ha cambiado el idioma un poco.

¿Pueden ayudarme? Necesito palabras de argot que son diferentes en México contra Los Estados Unidos, o en Cuba contra Puerto Rico (aunque creo que son más aquí de México y Los Estados Unidos. Traté de usar Google, pero Google me odia y no pudi encontrar nada que pueda utilizar. Un sitio web sería suficiente.

Y lo siento por los errores. No puedo pensar en español hoy, cual es un problema porque ayuda mis compañeros de clase con sus presentaciones en unos minutos.
I wanted to see the universe, so I stole a Time Lord and ran away. And you were the only one mad enough.
Biting's excellent! It's like kissing, only there's a winner.
-Sexy
User avatar
animeHrmIne
 
Posts: 508
Joined: Tue Jun 09, 2009 4:33 pm UTC
Location: Missouri, USA, Sol III

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Mon Mar 07, 2011 6:22 pm UTC

Lo siento, soy de España y solo conozco el argot de aquí - y muy poco del que se usa en América, pero no se a qué paises corresponde, las diferencias entre un pais y otro, etc.
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby Twelfthroot » Tue Mar 08, 2011 3:50 am UTC

Un sitio web sería suficiente.


¿Has leído las páginas de Wikipedia sobre las variedades del español? Si no, te sugiero que empieces allá. Por ejemplo: http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_mexicano
Tienen una lista de palabras peculiares de la región y una explicación de varias fuentes de influencia. Lo que esa página no explica es cuáles palabrotas se usan más en México -- un aspecto bien distintivo de cualquier dialecto -- pero puede ser que tales palabras no se diferencian tanto entre México y EEUU. Sin embargo, para mi algo como "¡Ay pinche cabrón!" suena muy mexicano.
Twelfthroot
 
Posts: 131
Joined: Sat Mar 21, 2009 1:40 am UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby cephalopod9 » Sat Mar 12, 2011 11:50 am UTC

Aprendido la lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quirro hacerlo...
Algo que es deficil, vivo en Arizona y muchos cosas aqui escrito en Español fue traduscan (estoy escribido sin dicionario) de Ingles, y no son ejemplos de Español naturales. Libros yo puedo comprar o adverticios (adver... no sé) en la tele, no sé si esos representan lenguaje que gente usan, o si usan "Español de libro".
Me gusta ver ads en Español mas que me gusta ver los en Ingles, y pienso que es comico a oir las nombres Americanos de cosas pronuncir (pronounced) en Español, como "pantene" no es "pant een" es "pan ten eh".

Lo siento si que esta post es terrible y nadian entenderlo. (tambien porque voy a olvider que quirro decir ahora)
Image
User avatar
cephalopod9
 
Posts: 1886
Joined: Sat Dec 02, 2006 7:23 am UTC

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby cemper93 » Sat Mar 12, 2011 3:12 pm UTC

@jano: Gracias. Y sí, quería dicer decir "creer". Es una de las dos palabras latines que bloquean mi celebro :D
No entiendo la frase: "Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco."

I wanted to say that speaking a language helps you with writing it as well/makes it easier to write/improves your writing skills. Okay, admittedly the former two sound awkward even in English...
@cephalopod9: ¡Sí entiendo a usted! Cometió unos errores, pero se puede leer su texto... voy a probar corregir algo, pero aunque jano no lo admite: mí español es malo.
Aprendido la lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quirro hacerlo...

He aprendido el lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quiero hacerlo...
¡Lo ya hizo! Ya dije que escribir textos inútiles es útil...
Algo que es deficil, vivo en Arizona y muchos cosas aqui escrito en Español fue traduscan (estoy escribido sin dicionario) de Ingles, y no son ejemplos de Español naturales.

Algo que es difícil es que(?) vivo en Arizona y muchas cosas aquí escrito en español han sido traducidos de inglés, y no son ejemplos de español naturales.
Es mejor que acá en Alemania. No veo ningún escrito en español si no lo busco...
Libros yo puedo comprar o adverticios (adver... no sé) en la tele, no sé si esos representan lenguaje que gente usan, o si usan "Español de libro".

No sé si los libros yo puedo comprar o los publicidades (sí, necesité mi diccionario también ;) ) yo veo representan el lenguaje que la genta usa o si usan "español de libro". (Esta frase definitivamente es falso todavía...)
¿Por qué es importante? Aseguro a usted qué la mayoría del español en xkcd.com es mucho peor que todo lo que se puede comprar en su biblioteca.
Me gusta ver ads en Español mas que me gusta ver los en Ingles, y pienso que es comico a oir las nombres Americanos de cosas pronuncir (pronounced) en Español, como "pantene" no es "pant een" es "pan ten eh".

Me gusta ver publicidades en español mas que me gusta verlos en inglés, y pienso que es cómico oír las nombres Americanos de cosas pronunciado en español, por ejemplo "pantene" no suena como (?) "pant een", pero como "pan ten eh". (Y este frase tál vez es peor que antes :P )
Deberías escuchar como americanos pronuncian palabras extranjeras, es horrible también :D
Hello good friend.<br>Thank you for the kind insight. To gain free XBOX, please click this link <a href="http://forums.xkcd.com/viewtopic.php?f=53&t=37971">for m&ouml;re information visit our website.</a><br>Also more can be found.<br>Best regard
User avatar
cemper93
 
Posts: 183
Joined: Sun Feb 20, 2011 2:35 pm UTC
Location: `pwd`

Re: ¡Hablamos español! (Spanish Practice)

Postby jano » Sun Mar 13, 2011 4:07 pm UTC

jano: ¡ Aqui estoy de nuevo ! (Sólo puedo visitar el foro alguna vez, y solo en fines de semana).
Avisadme si me pongo pesado con las correcciones - y tened en cuenta siempre que aunque el español es mi lengua nativa, también cometo errores. Lo que yo digo no va a misa.
cemper93 wrote:@jano: Gracias. Y sí, quería dicer decir "creer". Es una de las dos palabras latines que bloquean mi celebro :D

jano: latines -> latinas (si te refieres al latin, lo que hablaban los romanos). Como "palabra" es femenino y plural, para que haya concordancia de género y número, tiene que ser "latinas".
"celebro" es distinto que "cerebro". CELEBRO es del verbo CELEBRAR. CEREBRO es lo que algunas personas y animales tienen dentro de la cabeza. Creo que en este caso la palabra correcta sería "cerebro" o "mente"
cemper93 wrote:
No entiendo la frase: "Por otro lado hablar el idioma ayuda mucho con escribirlo tampoco."

I wanted to say that speaking a language helps you with writing it as well/makes it easier to write/improves your writing skills. Okay, admittedly the former two sound awkward even in English...

jano: En ese caso sería algo así como: "Por otro lado, el hablar un idioma ayuda mucho a escribirlo" o " .... ayuda mucho a la hora de escribirlo." o " .... facilita el escribirlo."

cemper93 wrote:
@cephalopod9: ¡Sí entiendo a usted! Cometió unos errores, pero se puede leer su texto... voy a probar corregir algo, pero aunque jano no lo admite: mí español es malo.

jano:
¡Si entiendo a usted! -> ¡Sí le entiendo! (ya que utilizas el trato de "usted" en vez del tuteo).
... voy a probar corregir algo -> ... voy a probar a corregir algo
"aunque jano no lo admite" -> "aunque jano no está de acuerdo" o "aunque jano no piensa de otra forma" o "aunque jano tiene otra opinión". "admitir = aceptar

Aprendido la lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quirro hacerlo...

He aprendido el lenguaje para seis años en escuela, y no recuerdo nada. Yo sé que necesito practicar, o estudiar, pero no quiero hacerlo...
jano: Mejor: -> "He estudiado el idioma durante seis años en la escuela (o "en el colegio") ..." "Sé que necesito ...." (El Yo al principio de la frase es redundante y superfluo.)
¡Lo ya hizo! -> ¿? Tal vez "Ya lo hizo!" ¿?

Algo que es deficil, vivo en Arizona y muchos cosas aqui escrito en Español fue traduscan (estoy escribido sin dicionario) de Ingles, y no son ejemplos de Español naturales.

Algo que es difícil es que(?) vivo en Arizona y muchas cosas [i]escritas aquí en español han sido traducidas del inglés, y no son ejemplos de español naturales.[/i]
jano: Quizás: "Es algo difícil porque vivo en Arizona y muchas de las cosas que están aquí escritas en español corresponden a traducciones directas (literales) del inglés y no corresponden al español natural (o normal).

Es mejor que acá en Alemania. No veo ningún nada escrito en español si no lo busco...

jano: Para las siguientes frases hay que tener en cuenta que "publicidad" es el arte / ciencia de hacer "anuncios". Es decir, advertising = publicidad, ad = advertisement = commercial = anuncio. No existen las palabras "publicidades" o "ads.
La frase:
Libros yo puedo comprar o adverticios (adver... no sé) en la tele, no sé si esos representan lenguaje que gente usan, o si usan "Español de libro".

No sé si los libros yo puedo comprar o los publicidades (sí, necesité mi diccionario también ;) ) yo veo representan el lenguaje que la genta usa o si usan "español de libro". (Esta frase definitivamente es falso todavía...)

quedaría mejor como:
"No sé si los libros que puedo comprar o si los anuncios que veo representan (o "corresponden") al lenguaje que la gente usa (o: al modo normal de hablar de la gente) o si ..." (aquí estoy perdido, no sé muy bien qué queréis decir - here I am at a loss, I'm not sure what do you want to say with "Español de libro": badly translated Spanish? Spanish phrases from a phrasebook?) Observad que he omitido algunos "yo" ("yo puedo comprar", "yo veo") porque son innecesarios.

¿Por qué es importante? Aseguro a usted qué la mayoría del español en xkcd.com es mucho peor que todo lo que se puede comprar en su biblioteca.
jano: Ojo: biblioteca = library, bookshelf -- bookstore= librería. Son dos palabras que se confunden mucho. Creo que en este caso quieres decir "librería", que es donde venden libros.
jano: "Aseguro a usted qué ..." -> "Le aseguro que ..." o "Le garantizo que ..." : el "Le" al principio de la frase es necesario, y hace que "usted" sea innecesario. Por otro lado, "que" en este caso no lleva tilde.

Me gusta ver ads en Español mas que me gusta ver los en Ingles, y pienso que es comico a oir las nombres Americanos de cosas pronuncir (pronounced) en Español, como "pantene" no es "pant een" es "pan ten eh".

Me gusta ver publicidades en español mas que me gusta [b]verlos en inglés, y pienso que es cómico oír las nombres Americanos de cosas pronunciado en español, por ejemplo "pantene" no suena como (?) "pant een", pero como "pan ten eh".
(Y este frase tál vez es peor que antes :P )
Prefiero ver los anuncios en español que en inglés y pienso que es cómico a oir los nombres americanos (ingleses) de las cosas pronunciados a la española, por ejemplo, "pantene" pronunciado "pan ten eh" y no "pant een".

Comentario: en español, hay dos formas correctas de pronunciar las palabras extranjeras, ambas igual de correctas: a) tal y como se pronuncian en el idioma original, y b) pronunciándolas como si fueran palabras españolas. Luego las dos formas de pronunciar "pantene" serían correctas. Pero como salvo en zonas bilingües o en el caso de palabras o nombres muy conocidos, se suele desconocer la pronunciación original, lo habitual - y es correcto - es utilizar la versión españolizada. Puede resultar cómico, pero es correcto.

Deberías escuchar como los americanos pronuncian las palabras extranjeras, es horrible también :D


En fin, no están todas las correcciones posibles, ni todas las distintas formas de expresarlo, pero espero que os ayude ... :D
Spoiler:
jano
 
Posts: 41
Joined: Thu Jul 29, 2010 6:24 pm UTC

PreviousNext

Return to Language/Linguistics

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests