請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

For the discussion of language mechanics, grammar, vocabulary, trends, and other such linguistic topics, in english and other languages.

Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby modularblues » Mon Dec 07, 2009 4:45 am UTC

norsk_heks wrote:What operating system do you have? It comes standard on Windows Vista and 7, you just have to click a box to add it to your taskbar. Dunno about others.

深圳市又大又high-tech...:)但是我住的地方是一个古城叫新安古城或者南头。我朋友们在深圳住的地方有很多malls和别的新式或者西方的东西。南头也有,但是还有古老的楼,老中国的感觉。SEZ(经济特区)里有很多商人,富人,有的比较贵的东西。SEZ外面有很多工厂,穷人。南头在SEZ里,但是有很多穷人,便宜的东西,比如说十二块的咖喱牛肉,mmm... 就是说,我喜欢深圳,但是我真的爱南头古城。:)


Oh, didn't know about the built-ins before :-) Shall play with that when I next get an extended amount of time... which is in less than 2 months :-P

A blend of East and West. Yeah, I'd imagine the malls are similar everywhere (with adjustment to local tastes). The Costcos in Asia Pacific seriously have the same layout as the U.S.

Curry beef sounds nice. :-)

Mmm old pagodas with highly decorated roofs right? Stone lions and windows with various shapes? Brings back memories.
User avatar
modularblues
 
Posts: 689
Joined: Sun Nov 08, 2009 8:33 am UTC
Location: Escher's Wonderland

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby icenine » Sun Feb 14, 2010 5:33 am UTC

新年快乐! :D
User avatar
icenine
 
Posts: 80
Joined: Sun Jan 04, 2009 5:51 am UTC
Location: Singapore

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Sun Feb 14, 2010 9:41 pm UTC

icenine wrote:新年快乐! :D

恭喜發財!
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Wed Mar 31, 2010 3:01 am UTC

(Bumping because it's been a while, and I have something new to say)

我剛才决定明年不但會繼續學現代漢語,而且會學文言文。我所上的大學提供這們課,而且,這們課對大學而言不是外語課 - 倒是文學課,結果上文言文課起到向畢業進步的作用。我非常興奮啊!

大家有人學了文言文馬?
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby modularblues » Sat Apr 03, 2010 9:49 am UTC

I used to read some, and it's the most context-rich form of expression I have ever encountered. A lot of meaning in very few characters. To borrow computer scientists' lingo: many levels of abstraction!

What texts are you going to read in 文言文? I read Confucius and Lao Tze.
User avatar
modularblues
 
Posts: 689
Joined: Sun Nov 08, 2009 8:33 am UTC
Location: Escher's Wonderland

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Sat Apr 03, 2010 9:38 pm UTC

modularblues wrote:I used to read some, and it's the most context-rich form of expression I have ever encountered. A lot of meaning in very few characters. To borrow computer scientists' lingo: many levels of abstraction!

What texts are you going to read in 文言文? I read Confucius and Lao Tze.


現在根本不知道,但我覺得一定會讀孔子。我一個月以前買到了雙語《四書》,James Legge 翻譯的。讀了《大學》一邊看英文一邊看文言文。非常有趣。我對下個學期真的有興奮。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby modularblues » Sat Apr 03, 2010 11:31 pm UTC

Good stuff. Probably from this list. I have wanted to read 紅樓夢 for a while because it's the only one out of the Four Classics that I haven't read any versions of.
User avatar
modularblues
 
Posts: 689
Joined: Sun Nov 08, 2009 8:33 am UTC
Location: Escher's Wonderland

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Sun Apr 04, 2010 3:18 am UTC

modularblues wrote:Good stuff. Probably from this list. I have wanted to read 紅樓夢 for a while because it's the only one out of the Four Classics that I haven't read any versions of.


是。我所買的這本書包括《大學》《中庸》《論語》和《孟子》。我只讀完了《大學》,没有很多時間随便讀老書啊!
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby lauripple » Tue Apr 06, 2010 3:31 am UTC

我们家里是北京人,所以我从小就会说中文。家里逼我从四岁就开始上中文学校。 虽然我很不喜欢,没有它,我的中文不会像现在说得那么好。虽然我通话和阅读能力都很高,我的写作能力比起来还是低一点。我本来要在高中学中文,但是家里觉得这没有必要, 所以我选择了拉丁语。

有人今年夏天去中国吗? 七月到八月,我会去北京探亲,在去西安旅游。 有人去过吗?

Spoiler:
Our family is from Beijing, so I've known how to speak Chinese since I was young. When I was four years old, my family forced me to start Chinese school. Even though I didn't like it, without it, my Chinese would not be as good as it is now. Even though my conversational and reading skills are very high, my writing skills is relatively poor. I was going to take Chinese in high school, but my family felt there was no point, so I chose Latin instead.

Is anyone going to China this summer? From July to August, I'm going to Beijing to visit family, then I'm going to travel in Xi'an. Has anyone been there?
lauripple
 
Posts: 7
Joined: Tue Apr 06, 2010 3:15 am UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby boviex » Sat Apr 24, 2010 8:31 am UTC

lauripple wrote:我们家里是北京人,所以我从小就会说中文。家里逼我从四岁就开始上中文学校。 虽然我很不喜欢,没有它,我的中文不会像现在说得那么好。虽然我通话和阅读能力都很高,我的写作能力比起来还是低一点。我本来要在高中学中文,但是家里觉得这没有必要, 所以我选择了拉丁语。

有人今年夏天去中国吗? 七月到八月,我会去北京探亲,在去西安旅游。 有人去过吗?

Spoiler:
Our family is from Beijing, so I've known how to speak Chinese since I was young. When I was four years old, my family forced me to start Chinese school. Even though I didn't like it, without it, my Chinese would not be as good as it is now. Even though my conversational and reading skills are very high, my writing skills is relatively poor. I was going to take Chinese in high school, but my family felt there was no point, so I chose Latin instead.

Is anyone going to China this summer? From July to August, I'm going to Beijing to visit family, then I'm going to travel in Xi'an. Has anyone been there?

我妈妈也是北京人,总是在家里跟我说中文。我的口语和听力没问题,但我的阅读和写作差多了。我正在北京语言大学学中文,七月份完。我没去过西安,也是打算八月份去。

为什么有那么多人用繁体字?是学粤语的吗?
Spoiler:
My mother is also from Beiing, and she always speaks to me in Chinese at home. Consequently, my speaking and listening skills are fine, but my reading and writing is sub-par. Currently I'm studying Chinese at Beijing Language and Culture University, a crash course which ends in July. I've never been to Xi'an, but I'm also planning to go in August.

side note: Why are there so many people using Traditional characters? Are you learning Cantonese?
boviex
 
Posts: 21
Joined: Mon Jan 25, 2010 5:22 am UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Sat Apr 24, 2010 8:59 pm UTC

boviex wrote:为什么有那么多人用繁体字?是学粤语的吗?


我寫正體字是因為我開始學中文的時候,老師是一位台灣人,只教學生們正體字。來了大學,教授只教簡體字,但寫正體字還可以。學了這八年半正體字,怎麼能開始用簡體字呢?

我覺得這個原因也是很多人用正體字的原因。在海外,尤其是這個年代以前,教中文的老師大概都是台灣或香港人。這是因為中國大陸從四十年代到八十年代是完全關門的,没有人離中國教簡體字。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby boviex » Sun Apr 25, 2010 3:32 am UTC

Meteorswarm wrote:
boviex wrote:为什么有那么多人用繁体字?是学粤语的吗?


我寫正體字是因為我開始學中文的時候,老師是一位台灣人,只教學生們正體字。來了大學,教授只教簡體字,但寫正體字還可以。學了這八年半正體字,怎麼能開始用簡體字呢?

我覺得這個原因也是很多人用正體字的原因。在海外,尤其是這個年代以前,教中文的老師大概都是台灣或香港人。這是因為中國大陸從四十年代到八十年代是完全關門的,没有人離中國教簡體字。


Ah, I see. Probably should have mentioned that I can't read Traditional characters well and had to convert that into Simplified. Incidentally, is there a difference between 正體字 and 繁体字?
boviex
 
Posts: 21
Joined: Mon Jan 25, 2010 5:22 am UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Tue Apr 27, 2010 3:46 pm UTC

boviex wrote:Ah, I see. Probably should have mentioned that I can't read Traditional characters well and had to convert that into Simplified. Incidentally, is there a difference between 正體字 and 繁体字?


我覺得“正體字” 是台灣的說法,繁體字是大陸的說法。我比較喜歡說“正體字”因為“繁體字”表示麻煩,可是“正體字”表示正確。

我不喜歡寫簡體字。用谷歌來翻譯不太麻煩,我讀文章的時候常常用谷歌的翻譯工具來翻譯到正體字。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby fanfan » Fri Aug 06, 2010 3:21 pm UTC

lwwnet wrote:有意思,中国人拼命学英语,老外拼命学中文
Spoiler:
Funny,chinese are struggling to study english,English-speaker are struggling to study chinese
:D


地球村嘛,既然我们都是一个住在一个村子,很有必要学习对方的语言
fanfan
 
Posts: 1
Joined: Fri Aug 06, 2010 1:41 pm UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Sun Oct 03, 2010 6:03 am UTC

fanfan wrote:地球村嘛,既然我们都是一个住在一个村子,很有必要学习对方的语言


就我所知,全世界的緊密化是很多人學外語的原因,尤其是漢語,因為中美關係緊密化的速度真的很快。當然,各有各的原因,有時我覺得我繼續學中文是因為學了九年了,不知道怎麼不學中文。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby mrvica » Mon Dec 27, 2010 5:02 am UTC

Meteorswarm wrote:
fanfan wrote:地球村嘛,既然我们都是一个住在一个村子,很有必要学习对方的语言


就我所知,全世界的緊密化是很多人學外語的原因,尤其是漢語,因為中美關係緊密化的速度真的很快。當然,各有各的原因,有時我覺得我繼續學中文是因為學了九年了,不知道怎麼不學中文。



哇,九年,真是好长一段时间。
Wow nine years, that's very long...
mrvica
 
Posts: 1
Joined: Sun Dec 26, 2010 11:02 pm UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Mon Dec 27, 2010 9:28 pm UTC

已經九年半了!當然,我還覺得我說的不流利,還有學習。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby eve12121 » Sat Jan 01, 2011 2:05 pm UTC

哇塞!真神奇!

我是中国人,来这网站是为了学习英文的。 却看到你们在讲中文,说的都不错嘛~~
那些什么四书五经的 在中国也是很少人的,只有真正喜欢儒学的人才会去看的 可谓是少之又少。

by the way , im reviewing for my final examination now.its painfullllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
User avatar
eve12121
 
Posts: 2
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:03 pm UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Sun Jan 02, 2011 8:12 am UTC

我父母聖誕節給我一本《紅樓夢》了,我真興奮,但我怕不能讀得動。上個學期,(還有下個學期)學了古漢語,教授覺得學生們都能讀得動紅樓夢因爲它的語言比現代的漢語差不多,而且,存在的古點是我們在古漢語課學到的,我半信半疑,這是我第一次試試讀一本真正的中文書,從前的都是雙語版。

今年春天以後,沒有中文課。我怕忘記這十年學到的漢語。大家能想到好辦法嗎?知道跟xkcd同心的BBS*?

*怎麼叫像這個一樣的forum?

Minor English help for eve12121:
Spoiler:
eve12121 wrote:by the way , im reviewing for my final examination now.its painfullllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

I know you're not writing formal English, but native speakers all but never omit the spaces following a period, nor do they add a space before a comma, even in informal settings. Also, "I'm" needs the apostrophe, and "it's" should have an apostrophe here because you mean "it is" not "it的." I presume you know that you were leaving out the capitalization, which is fine in informal contexts (although not my personal preference on forums).
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby eve12121 » Sun Jan 02, 2011 10:28 am UTC

Meteorswarm wrote:我父母聖誕節給我一本《紅樓夢》了,我真興奮,但我怕不能讀得動。上個學期,(還有下個學期)學了古漢語,教授覺得學生們都能讀得動紅樓夢因爲它的語言比現代的漢語差不多,而且,存在的古點是我們在古漢語課學到的,我半信半疑,這是我第一次試試讀一本真正的中文書,從前的都是雙語版。

今年春天以後,沒有中文課。我怕忘記這十年學到的漢語。大家能想到好辦法嗎?知道跟xkcd同心的BBS*?

*怎麼叫像這個一樣的forum?

Minor English help for eve12121:
Spoiler:
eve12121 wrote:by the way , im reviewing for my final examination now.its painfullllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

I know you're not writing formal English, but native speakers all but never omit the spaces following a period, nor do they add a space before a comma, even in informal settings. Also, "I'm" needs the apostrophe, and "it's" should have an apostrophe here because you mean "it is" not "it的." I presume you know that you were leaving out the capitalization, which is fine in informal contexts (although not my personal preference on forums).



Thanks a lot!!
真没想到就这么一句话还有这么多错误啊,实话跟您说吧,我还是个英语专业的学生勒~可是我英语真的不咋地,特别是语法,基本上是等于零。最近一直狂补!我也学了N多年的英语了,跟你的中文水平比,还真是汗颜哪~

既然你帮我纠正错误,我也纠正下你的吧。。PS 虽然没几个。

讀得動 应该是 读的懂
比現代的漢語差不多 没有说什么是“比”什么差不多的,用“跟”比较恰当。
古點 ? 没这个说法啊,你指的是古代知识吧?

关于forum,中国的比较知名的论坛是天涯(www.tianya.cn) 其他的还有猫扑 豆瓣 西祠胡同什么的。天涯里面最热门的版块是“娱乐八卦”,里面有很多很有意思的人和事。不过我觉得对于一个母语不是中文的老外来说,看的懂其内容并且理解其中隐含的各种笑点或者是隐喻还是极其困难的。Anyway, you could have a try.

还有,大哥,昨天我是无意中这个网站的,到现在其实也没弄明白这是怎么样一个性质的网站。 webcomic是什么意思?是指xkcd的那些pictures?
User avatar
eve12121
 
Posts: 2
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:03 pm UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Wed Jan 05, 2011 6:00 am UTC

eve12121 wrote:Thanks a lot!!

沒問題,你的英語比我的漢語好得多。
eve12121 wrote:讀得動 应该是 读的懂

啊,動是打字的錯點。但,就我所知,應該用“得”因爲讀是動詞,對不對?你說甚麼?
eve12121 wrote:古點 ? 没这个说法啊,你指的是古代知识吧?
我的意思是語言比較像古漢語的方面。最好怎麼說?
eve12121 wrote:关于forum,中国的比较知名的论坛是天涯(www.tianya.cn) 其他的还有猫扑 豆瓣 西祠胡同什么的。天涯里面最热门的版块是“娱乐八卦”,里面有很多很有意思的人和事。不过我觉得对于一个母语不是中文的老外来说,看的懂其内容并且理解其中隐含的各种笑点或者是隐喻还是极其困难的。Anyway, you could have a try.
謝謝!我真想窺視那些論壇!
eve12121 wrote:还有,大哥,昨天我是无意中这个网站的,到现在其实也没弄明白这是怎么样一个性质的网站。 webcomic是什么意思?是指xkcd的那些pictures?

Webcomic是一個在網上的“漫畫”(我不知到這詞對不對,但,英文的維基百科的“comic”指向“漫畫”。)谷歌翻譯沒有翻譯。也許網絡漫畫是一個西方的現象?一個漢語網絡漫畫的例子是這個關於三國演義的。這個例子是有一個年年繼續的故事,但有很多網絡漫畫是一個,一個來的,比方說xkcd。xkcd的漫畫差不多跟它的別的漫畫沒有關係。我們說,xkcd是一個“webcomic”。這個詞包括他所出版的八百多的圖片。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby manictheatrefan » Mon Jan 24, 2011 6:41 am UTC

(meteorswarm叫我來這兒的...) 我是香港人, 從小就講廣東話, 開始上學時還學會了普通話和英文。我現在十四歲, 將來想上大學讀語言學。我喜歡讀和寫繁體中文, 覺得繁體字比簡體字美。Um...我沒有其他東西要說了 :)
Spoiler:
(meteorswarm sent me here...) I'm from Hong Kong, and spoke Cantonese starting from when I was little. Once I started school, I learned Putonghua/Mandarin and English as well. I'm fourteen years old, and would like to study linguistics in university. I prefer reading and writing traditional Chinese, because I think traditional characters are prettier than simplified characters. Um... I don't have much else to say :)
manictheatrefan
 
Posts: 80
Joined: Fri Jul 23, 2010 4:29 am UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Mon Jan 24, 2011 1:12 pm UTC

對我來說,繁體字比較容易讀因爲簡體字有些有太多意思的字。比方說,“发”,所以我讀簡體字的時候可能讀得不對。當然,在我的大學,所有的教授是大陸人,都寫簡體字,不喜歡我寫繁體字。

在香港,大家都寫繁體字吧?

(這條線常常很孤獨,我很高興有另一個人來講話)
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby bakadeshi » Thu Feb 03, 2011 12:21 pm UTC

This thread has motivated me to re-install a Chinese IME! :) Although you people using traditional characters are killing me...
Image
bakadeshi
 
Posts: 35
Joined: Fri Jan 22, 2010 8:56 am UTC
Location: Dodoma, Tanzania

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Fri Feb 04, 2011 4:16 am UTC

bakadeshi wrote:This thread has motivated me to re-install a Chinese IME! :) Although you people using traditional characters are killing me...


Not my fault I had a Taiwanese teacher for 7 years. You can always run it through Google translate, Chinese -> Chinese (simplified).
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby 7lives2fiddles » Sat Feb 05, 2011 9:16 am UTC

bakadeshi wrote:This thread has motivated me to re-install a Chinese IME! :) Although you people using traditional characters are killing me...

如果你用Windows的话,就Run->intl.cpl,加个中文“键盘”就行了,不知道这种方法包不包括Windows 7。 我觉得大陆的人基本上使用搜搜那软件打字,但MS的也可。

对于繁体字我跟你一样, 虽然原来学的就是繁体的,但在大陆过的时间长后就忘了一大部分。 认还是能认得出来,但看得不顺。

还没看到尾巴,发现这个:
Meteorswarm wrote:啊,動是打字的錯點。但,就我所知,應該用“得”因爲讀是動詞,對不對?你說甚麼?

你的“你说什么?”对我来是表达你看不懂或者对方的人说的什么让你生他的气,该说“你说呢?”
7lives2fiddles
 
Posts: 4
Joined: Wed Oct 06, 2010 5:46 am UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Sun Feb 06, 2011 5:50 am UTC

7lives2fiddles wrote:对于繁体字我跟你一样, 虽然原来学的就是繁体的,但在大陆过的时间长后就忘了一大部分。 认还是能认得出来,但看得不顺。


除了現代漢語以外,我也是學古漢語;所有的字都是繁體的,所以我必須讀地順利。

當然,古漢語有一些奇怪的字。比方說,巳、已和己常常看起來一樣因爲本來的作者寫得不清出,也常常寫「見」的時候有「現」的意思。

7lives2fiddles wrote:你的“你说什么?”对我来是表达你看不懂或者对方的人说的什么让你生他的气,该说“你说呢?”


謝謝,我對這種對話沒有經驗。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby comet » Sat Mar 19, 2011 4:42 am UTC

Meteorswarm wrote:
eve12121 wrote:Thanks a lot!!

沒問題,你的英語比我的漢語好得多。
eve12121 wrote:讀得動 应该是 读的懂

啊,動是打字的錯點。但,就我所知,應該用“得”因爲讀是動詞,對不對?你說甚麼?
eve12121 wrote:古點 ? 没这个说法啊,你指的是古代知识吧?
我的意思是語言比較像古漢語的方面。最好怎麼說?
eve12121 wrote:关于forum,中国的比较知名的论坛是天涯(www.tianya.cn) 其他的还有猫扑 豆瓣 西祠胡同什么的。天涯里面最热门的版块是“娱乐八卦”,里面有很多很有意思的人和事。不过我觉得对于一个母语不是中文的老外来说,看的懂其内容并且理解其中隐含的各种笑点或者是隐喻还是极其困难的。Anyway, you could have a try.
謝謝!我真想窺視那些論壇!
eve12121 wrote:还有,大哥,昨天我是无意中这个网站的,到现在其实也没弄明白这是怎么样一个性质的网站。 webcomic是什么意思?是指xkcd的那些pictures?

Webcomic是一個在網上的“漫畫”(我不知到這詞對不對,但,英文的維基百科的“comic”指向“漫畫”。)谷歌翻譯沒有翻譯。也許網絡漫畫是一個西方的現象?一個漢語網絡漫畫的例子是這個關於三國演義的[/url]。這個例子是有一個年年繼續的故事,但有很多網絡漫畫是一個,一個來的,比方說xkcd。xkcd的漫畫差不多跟它的別的漫畫沒有關係。我們說,xkcd是一個“webcomic”。這個詞包括他所出版的八百多的圖片。


沒錯,确實應該是 “讀得懂” =)

(他后來寫的“看的懂” 也應該是 “看得懂” 才對)

“窺視” would translate as "voyeur" ^^u I don't think you would like to "engage in voyeurism with the forum" =9

漫畫 is right. Don't be deceived by the oriental-wannabes in the West (i.e. anime enthusiasts) and their self-righteous but entirely unnecessary reification =9 Manga = manhua = manhwa = etc. = comic. Garfield and Naruto are both "漫畫". In fact, the same culture is called 'ACG' in China, which stands for "Animation, Comics, Games".

Some other nuances:

“比方說” is used when speaking in metaphor or simile. “比如(說)” would be more appropriate for examples =)

There is no need to follow "但" with a comma.

“你說甚麼” is "what are you saying?" or "what did you say?" If you meant to ask "what do you say?" (as in the opinion-seeking sense), it could be “你說呢?”

你的漢語非常好啊!Keep in mind that not every native speaker is proficient, however. This is especially true for Chinese, where the written form may differ significantly from the spoken form (or, in the case of some dialects, fail to correspond entirely). Not every native / fluent speaker is a proficient user of the language ^-' Be mindful of that when exploring websites and interacting with Chinese persons without linguistic training. If you merely wish to communicate successfully, this would not be much of an issue; however, if you wish to take your studies to an academic level or to explore the language / culture thoroughly (your stated interest in ancient Chinese and the way you phrase things suggest that you indeed wish to do so), it would be helpful to be able judge the quality of native materials =) You should probably also remember that some things that make sense technically may not make sense in common usage =)

To eve12121: 母语为何与掌握语言的能力没有丝毫的关系…… :?
User avatar
comet
 
Posts: 8
Joined: Sat Mar 19, 2011 2:38 am UTC
Location: Canada

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Mon Mar 21, 2011 5:25 pm UTC

comet wrote:[話]


謝謝。我還是一個漢語學生,我在美國的康乃爾大學學漢語,所以,已經“taken my studies to an academic level”對不對?

可惜,明年沒有中文課因爲康乃爾大學唯有四年漢語課(我在高中學了四年漢語,所以來康大時不必上一年級的課)。我怕明年會完全記不住我這幾年學到的知識。怎麼辦呢?

我上個週末開始讀《紅樓夢》,沒想到有那麼多生詞!我的小詞典沒有好幾個。不過我還讀得動很多,覺得很高興。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Halcyon Days » Mon Mar 28, 2011 6:53 pm UTC

你好!我叫 Connor.
我是美国学生。我会说英语。我也会说西班牙语。
我的朋友们是中国人。
我想学习中文。
谢谢你们!

Thanks to anybody more knowledgeable than I who could provide any assistance with my awful Chinese. I've been self studying for 2-3 weeks now.
I definitely am going to take it next year in College. :D
Spoiler:
I think this says:

Hello! I am called Connor. (My name is connor)
I am a student from the United States. I can speak English. I also can speak Spanish.
My friends are Chinese. I want to learn Chinese.
Thank you all!


Advice, anybody?
Last edited by Halcyon Days on Thu Mar 31, 2011 12:43 am UTC, edited 1 time in total.
Halcyon Days
 
Posts: 7
Joined: Tue Mar 22, 2011 10:51 pm UTC

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby mieulium » Tue Mar 29, 2011 11:53 am UTC

哎。。。真的好像回归上海!

起初,还在新加坡的我常常被中文老师骂:“你怎么这个华人华语那么差,比那些‘红毛人’更差!”
之后去上海住了两年,华语水准渐渐提高了。但是,现在华语水准降低了,囧!D:
Hi. This is Martha. She likes dull objects. She likes you too! Oh wait... I guess you'd better get some brain training on then.

"OBJECTION!"
User avatar
mieulium
 
Posts: 275
Joined: Mon Aug 10, 2009 6:04 am UTC
Location: Perth, Western Australia and Singapore

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Wed Mar 30, 2011 1:24 am UTC

Halcyon Days wrote:『話』


(I would use 漢語, but if you've only been studying briefly, it might not be so good) For a few weeks, you're not doing badly. I'm not a native speaker either, but this is year 10 (gods, has it been that long?), so I'm moderately close to being ok. Please excuse my traditional characters. Tips! (Please tell me where I'm wrong, as well)

你好!我叫 Connor.
Ultimately, you'll want a Chinese name, but I'd want to have a teacher choose one. I know a lot of people who had to change theirs because they weren't names that real people have.
我是美国学生。我会说英语。我也会说西班牙语。

Your first sentence seems off. I'd probably write it, 我是一個美國學生, but even then it might come across as "a student of America." This is a little confusing because you definitely say 我是美國人. Can I get help from a native speaker here?

You can join your second two sentences together to make things more natural: 我會說英語,也會說西班牙語, or even 我會說英語和西班牙語. I've heard 我會英語 used, but I'm not sure if that's actually correct.
我的朋友们是中国人。

This comes across a little weird; remember that nouns in Chinese don't need to be explicitly marked as plural as they do in English, only pronouns. Even then, this translates to "my friends are Chinese," which to me implies that all of your friends are. To say, "I have Chinese friends," I would say 我有中國朋友.
我想学习中文。
谢谢你们!

不錯!You're really doing quite well for self-studying.

@mieulium: 你爲什麼說「華語」?我沒聽過這個說法。
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby mieulium » Wed Mar 30, 2011 2:10 am UTC

啊!忘了,我们东南亚华人把汉语称谓是华语。
Hi. This is Martha. She likes dull objects. She likes you too! Oh wait... I guess you'd better get some brain training on then.

"OBJECTION!"
User avatar
mieulium
 
Posts: 275
Joined: Mon Aug 10, 2009 6:04 am UTC
Location: Perth, Western Australia and Singapore

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby comet » Wed Apr 13, 2011 5:29 am UTC

Meteorswarm wrote:
comet wrote:[話]


謝謝。我還是一個漢語學生,我在美國的康乃爾大學學漢語,所以,已經“taken my studies to an academic level”對不對?

可惜,明年沒有中文課因爲康乃爾大學唯有四年漢語課(我在高中學了四年漢語,所以來康大時不必上一年級的課)。我怕明年會完全記不住我這幾年學到的知識。怎麼辦呢?

我上個週末開始讀《紅樓夢》,沒想到有那麼多生詞!我的小詞典沒有好幾個。不過我還讀得動很多,覺得很高興。


No comma after 所以 either ;)

你是讀完三年的課程了嗎 (4 minus 第一年)? 也就是說你在讀大學第四年? =D 我還在低年級…… 哎…… :cry:

紅樓夢是我看得最晚的四大名著…… 主要是因為小時候還是比較喜歡像西游記那樣打妖魔鬼怪類型的, 哈哈。

I remember we used to have collectible cards for 水滸傳 in instant noodles xD Not the kind that goes in water... the kind to be eaten dry (as a snack). Though I never really bought them... I got all my cards from friends XD

Actually, 水滸傳 has some pretty interesting anarchist theory =9
User avatar
comet
 
Posts: 8
Joined: Sat Mar 19, 2011 2:38 am UTC
Location: Canada

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby comet » Wed Apr 13, 2011 6:45 am UTC

Meteorswarm wrote:Your first sentence seems off. I'd probably write it, 我是一個美國學生, but even then it might come across as "a student of America." This is a little confusing because you definitely say 我是美國人. Can I get help from a native speaker here?

You can join your second two sentences together to make things more natural: 我會說英語,也會說西班牙語, or even 我會說英語和西班牙語. I've heard 我會英語 used, but I'm not sure if that's actually correct.


@mieulium: 你爲什麼說「華語」?我沒聽過這個說法。


The 美国学生/美國學生 issue is just built-in ambiguity of the language... nothing much we can do about the lack of precision in natural languages at this point =9 (without discarding them entirely, that is)

Even in English, 'a student of America' could be taken in multiple ways - a student who resides in America, a student who studies outside of America but is an American citizen, a student who has as the focus of his/her studies 'America', a student taught by someone named 'America', etc.

To reduce the level of ambiguity, we use context (e.g. understanding that 'America' is not a common English name, considering the current geographical location of your audience, and so forth) and may use alternative expressions, such as 'I am a student currently residing in America', 'I am a student interested in the study of America as a nation', and so on.

'美国学生' (美國學生) seems fine to me as 'American student'; it would most likely be interpreted as intended. =)

'華' is one way of saying 'Chinese', like 漢 and 唐.

They are actually pretty sinocentric words... but like most of the subtle hints of racism accumulated over the millennia, it's just a 'vanilla' part of the language now, and no one actually thinks about (or even knows about) the etymology nowadays.

漢 refers to the Han people, one of the 56 ethnic groups recognized by the PRC government today as 'Chinese'. These were considered the 'true Chinese', so to speak, throughout history (the 'Chinese identity' today is an extremely confusing mix of ethnic identity, national identity, cultural identity, political identity, etc... as some sociologist (whose name I can't recall at the moment) remarked: 'China is civilization pretending to be a nation'... which really should not be surprising as nationalism is a Germanic (the 'race', not the nation) concept). All major Chinese dynasties were Han until Genghis Khan's Yuan Dynasty, and the Han people retook China after Yuan to establish Ming, only to be swept aside by another 'barbarian' invasion (the Manchurians this time) that ushered in the last (pretty unsuccessful) dynasty of China. Today's standardized Mandarin descends from mostly northern Han dialects and 'government-speak' ('官話'; something like what Latin was back in late ancient / medieval Europe), with some foreign influence (ex. 馬馬虎虎 is Manchurian in origin), hence it is a form of '漢語': the language of the Han people. In general, though, 漢語 is pretty much everything in the Sino-Tibetan family that is not Tibetan, so it includes all forms of Chinese.

唐 refers to the Tang dynasty - the golden age of Chinese civilization (宋 was kind of like an extension of Tang... and Yuan and Qing aren't even considered 'Chinese' by some, notably many Japanese people, which contributed to the invasion). 唐人 still means Chinese today (e.g. 唐人街 = China Town). I have never heard of anyone call Chinese '唐語', though (but Karate used to be 唐手 and not 空手 before the rise of Japanese nationalism)

華 has its root in 華夏. 夏 is the first (semi-mystical) 'dynasty' of the Han people that (may have) existed some four or five thousand years ago, and had been glorified to sometimes unbelievable proportion throughout Han/Chinese history. 華 means 'splendid', 'grand', etc. (think 華麗、豪華), as Xia was seen as a sort of cultural Eden in the middle of endless wilderness. The people of Xia were not 夏人, but 華人, i.e. the Splendid Ones, like a different species altogether from the 'barbarians' around them. China is still 中華 today, which is actually rather sinocentric ('the Splendid Realm of Middle Earth')... but no one really thinks about it nowadays =9
User avatar
comet
 
Posts: 8
Joined: Sat Mar 19, 2011 2:38 am UTC
Location: Canada

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby mieulium » Sun Apr 24, 2011 3:31 pm UTC

comet wrote:China is still 中華 today, which is actually rather sinocentric ('the Splendid Realm of Middle Earth')... but no one really thinks about it nowadays =9


Haha, my mum used to talk about that, and I would start thinking about LoTR. XDDD
Hi. This is Martha. She likes dull objects. She likes you too! Oh wait... I guess you'd better get some brain training on then.

"OBJECTION!"
User avatar
mieulium
 
Posts: 275
Joined: Mon Aug 10, 2009 6:04 am UTC
Location: Perth, Western Australia and Singapore

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby Meteorswarm » Mon Apr 25, 2011 3:37 am UTC

其實,「中國」的意思不是「在中間的一個國度」,而是「在中間的那些國度」——在春秋和戰國時代,還有人寫「中國」,不過那是沒有一個中國。他們的意思就是那些在世界中間的過度,秦、楚、齊、趙、等。
Spoiler:
Actually, 中國 doesn't mean "the state in the middle", rather, it means "those set of states in the middle" -- in the spring-autumn and warring states period, you had authors writing about 中國, but they didn't have a single China; they meant "the central states" - Qin, Chu, Qi, Zhao, and so on.
The same as the old Meteorswarm, now with fewer posts!
User avatar
Meteorswarm
 
Posts: 980
Joined: Sun Dec 27, 2009 12:28 am UTC
Location: Ithaca, NY

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby modularblues » Tue Aug 02, 2011 3:39 am UTC

Some jokes.

每次老婆和老公吵架,老婆就跑到廁所呆個半天,
這樣的次數多了,老公就很好奇地問老婆:"在廁所干嘛呢?好像還挺解氣的?"
老婆說:"刷馬桶!"
老公問:"刷馬桶也能解氣?"
老婆說:"不知道,反正用的都是你的牙刷。

Translation -
Spoiler:
Every time the wife and husband argue, the wife would go to the bathroom for awhile.
After one too many times as such, the husband asks the wife out of curiosity: "What're you doing in the bathroom? Does that calm you down (i.e. dissipates your anger)?"
The wife says: "I'm scrubbing the toilet!"
The husband asks: "Scrubbing the toilet calms you down?"
The wife says: "I don't know, in any event, I always use your toothbrush."
User avatar
modularblues
 
Posts: 689
Joined: Sun Nov 08, 2009 8:33 am UTC
Location: Escher's Wonderland

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby mieulium » Tue Aug 02, 2011 2:34 pm UTC

ooh ooh!

Riddle:
两个人掉进陷阱,一个丧命,一个活着。
死的叫做死人,活的叫什么?

Answer:
Spoiler:
救命啊!


Translation
Spoiler:
Two people fell into a trap, one died, while the other survived. The one who died is called "dead person", what does the other call?

Answer: Help!

Explanation: This joke uses the synonymous meanings of the word, 叫. 叫can be used as "named as" and also as "call" (verb)
Hi. This is Martha. She likes dull objects. She likes you too! Oh wait... I guess you'd better get some brain training on then.

"OBJECTION!"
User avatar
mieulium
 
Posts: 275
Joined: Mon Aug 10, 2009 6:04 am UTC
Location: Perth, Western Australia and Singapore

Re: 請你說一點兒中文!(Chinese Practice)

Postby TheGrammarBolshevik » Thu Aug 04, 2011 3:26 pm UTC

Anyone have advice on things to consider when choosing between traditional and simplified characters?
#xkcd-q — a pretty neat LGBTQIQ channel on Foonetic

"Grant me chastity and continence, but not yet." —St. Augustine

Ceterum autem censeo, Yalensem esse delendam.
User avatar
TheGrammarBolshevik
waldo waldorf waldron waldron's wale waler wales waley walfish walford walgreen walhalla
 
Posts: 4324
Joined: Mon Jun 30, 2008 2:12 am UTC
Location: Where.

PreviousNext

Return to Language/Linguistics

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron