a couple corrections, though
어색하다 means awkward. 부끄럽다 means embarrassing.
떨리지 means shaky. i drank like 5 cups of coffee while typing up that post, and that probably is why...
그닥 means "that", and is usually used in negation of something (like "not that great"). You should be able to find "아니" in the same sentence.
The second and third sentences of the second paragraph would translate into: "I did start studying a few days ago, but as you know it can't be done in a day. but i'm studying steadily so i should be able to offer you my services as a quality grammar nazi pretty soon."
잘 부탁 드립니다 literally means something like "i ask you the favor of thinking well of me." it's basically a formal "nice to meet you" that you would say to people you plan on seeing often or working together.
With that in mind, the translation would then be something like:
Because I speak only Korean every day, it's a little awkward when I suddenly speak English.
Those who've experienced this know what I'm talking about but, speaking this many languages isn't easy ㅠㅠ
It's not that I can't speak English, I usually just speak Korean and then because I suddenly switch the words don't come out right.
Why am I so shaky
But, actually, I'm not that knowledgeable about Korean either, even though it's my native language. ㅠㅡ
I did start studying a few days ago, but as you know it can't be done in a day.
but i'm studying steadily so i should be able to offer you my services as a quality grammar nazi pretty soon.
nice to meet you all. if you have any questions, feel free to ask.
You probably already know this, but the hardest part about translating between korean and english is the fact that the two cultures are so different.
this probably holds true for any two languages from different language groups or from different cultural backgrounds.
it kinda gets annoying -.-
as someone who is can speak both english and korean fluently, i can tell you that culture and social norms play a much larger role in languages than you might normally expect. it's not just the idioms; even the things considered normal to put on a label or a poster or things considered normal to say in a certain situation are different. which is why i hate when they put english on the covers of notebooks, fliers, etc. sometimes it's so bad it makes my skin crawl.
and yeah i should try to keep the posts in korean shorter. these are getting pretty loooonnnnggg...
"that's the best i can do" would be: "이 정도 밖에 안되네요" or "이 정도 밖에 할 수 없네요", which literally are something like "i cannot do better than to this degree."
"(그건) 제가 할 수 있는 것 중에서 가장 낫(or 좋)네요" does carry the message across, but you wouldn't normally say it that way for the same reason why you wouldn't say "i cannot do better than to this degree" instead of "that's the best i can do" in english. Also, if you say "(그건) 제가 할 수 있는 것 중에서 가장 낫(or 좋)네요", it kind of implies that you're giving the listener/reader other options from which he can choose and you're just pointing out to him which one you think is the best among them.
Lastly, it would be of great help to anyone learning korean to familiarize themselves with the more common of the suffixes and sentence endings (eg -는, -가, -만, -에서, -네요., -어요., -습니다., etc.), cuz they tend to define the context in which the sentence is said.