Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
Daimon wrote:Testing day 2: Four pages of nothing but Japanese written in three hours, near the end I was running out of ideas, so I just said something like, "新しい一番好きな言葉は "無駄”。
And then I had あんたの母、テスト、時間、気持ち感じ with arrows pointing to it. There was also, "ここに時間が無い。永遠はある。Tried to imply that 永遠 was the only thing that existed, but I didn't know how to say "There is only", so I changed my は to が in the first sentence and said what was in the second. Then there was some weird conversation saying, "ロリコンですよ!" ”もしもし、警察ですか?” 待て!俺の話を聞け! アニメのロリコンだ!世界じゃない!” And such because I was really running out of ideas. Probably already used all the words in my vocabulary by that point.
On the front of the test booklet I had, "無駄な言葉は在る。" followed by "Something tells me, 中に would be wrong. Yeah, I don't know how to use that."
Daimon wrote:Also, I`ve started writing する as 為る just because I can. I wonder, would it become, say, 為た from した and the 漢字 wouldn`t go away.
roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
Daimon wrote:And this is mainly for asking questions in text, since there`s no tone in it. I don`t think I`ve ever actually spoken what little Japanese I know to anyone.
roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
roc314 wrote:America is a police state that communicates in txt speak...
"i hav teh dissentors brb""¡This cheese is burning me! u pwnd them bff""thx ur cool 2"
Joeldi wrote:の is fine for informal, as long as you're using it with the correct type of question. I'm pretty sure in writing you use it WITH question mark. + IIRC, in formal speech / writing, it's のです, rather than ですの...though now that I think about it, ですの sounds familiar too. Blarg sentence final particles. Looking it up now.
EDIT: Or basically what I'm trying to say is that の isn't a sentence final particle, it's something completely different that looks like one in some situations.
Daimon wrote:So I came across a paragraph where I just couldn't understand it, even with help. Things, with help, are connecting, but they're not sticking in my head, if that makes sense. Take, for example, に対して. I didn't know what it means, it's actingin my opinion like a particle, but after I go further into the sentence, everything just falls apart for me on the comprehension level.
ま、どういう風の吹き回しかは知りませんが、古巣に対して不用意な発言をすることはさほど好ましくも望ましくもなかろうかと思いますな。
所詮、一度、裏切ったものは、いずこへ行かれたところで裏切り者というレッテルが張らせてしまっていることだけはくれぐれもお忘れなきよう。
えげつない言葉をつらつら述べたところで互いの品のなさを露呈する以外の何物にもならんと考えますので、以後は戦場にてお目にかかりましょう。
Daimon wrote:Can you explain to me how Japanese grammar is beautiful? In examples I can understand, that weren't as complicated as quoted above or in the News in such, it's just grammar. I don't see how it's beautiful.
Daimon wrote:Can you explain to me how Japanese grammar is beautiful? In examples I can understand, that weren't as complicated as quoted above or in the News in such, it's just grammar. I don't see how it's beautiful.
Twelfthroot wrote:Daimon wrote:Can you explain to me how Japanese grammar is beautiful? In examples I can understand, that weren't as complicated as quoted above or in the News in such, it's just grammar. I don't see how it's beautiful.
Landscapes are just consequences of natural laws on geographies, and aleatoric music is almost pure group theory. Does that mean neither can be beautiful? Grammars are the result of a complex interplay between the "natural" way humans order their thoughts, historical coincidences, and societal organizations. To me, comparing grammars is like comparing representations of examples of a wonderfully intricate mathematical structure, but all the more aesthetically interesting because we generally use it as a restraint, often without acknowledgement, in every aesthetic endeavor we undertake with language.
Consequences of a grammar include what words can be derived by logical processes (vs. what words require new morphemes) and what information is necessary in any utterance (vs. what information can be omitted). Some examples:
In Japanese, if you have any verb X, then you also have a natural verb meaning "to cause or allow to X". You can do this in English as exactly that "cause or allow to" but it will be, to my eye, uglier -- especially because the Japanese always allows for either causal or permissive interpretation even if one or the other is contextually obvious, whereas to say "cause or allow" in English when you clearly meant one or the other is simply sloppy. This construction can be combined with the "passive", which has different meanings from what we call passive in English, in similarly elegant ways.
Japanese gives you more details about the social relationship between any two people (or what the participants believe the relationship to be) than you can conclusively infer from the same conversation translated to "equally" natural English. And you can't not do this. Yes, you can play it safe by always using です/ます form, but if you're a guy talking to your close friend like that, you're not being neutral, you're being weird, or possibly rude. This grammatical detail "you must encode information X in your verbal formations" has consequences in group dynamics, and the writing of prose and poetry, surely domains of beauty.
The grammar extends the idea of a word-final particle naturally to a phrase-final particle, but then takes it to the next level with expression/sentence-final particles (よ, ね, な). This structure allows for the flourishing of a class of words that "color" utterances in ways quite foreign to English. (Mind you, I'm not arguing Japanese grammar is "more" beautiful than English, but we're talking about Japanese.)
In short, grammars exist because over time a group of humans agreed that a certain abstract structure was a/the* suitable representational framework for their thoughts, and these frameworks give rise to works of aesthetic interest. I find both the relation between a grammar and its output, between a grammar and another grammar, and between a grammar and the human thought process to be sources of inspiration, wonder, and aesthetic pleasure, which I would call beauty with no hesitation.
*I wouldn't have had to resort to this distractingly unappealing construction in Japanese.
Daimon wrote:I now have two slightly stupid questions. What is the difference between しかし、でも、けど. My first guess is formality, with, in my order, the most formal being on the left and least on the right. Likewise, 質問・問題 and 全て・全部
Secondly, when you're using passive voice, do you use が or を?
Lastly, there`s this game called Erepublik. Someone whom I know on there is better at Japanese than I, and wanted to make an article in Japanese, wrote all the English, then asked me for help translating it. She gave me the English, I wrote up a draft, she checked over that draft and changed word choice/wrote things for me when I wasn`t sure how to say them. We did them sentence by sentence over IRC.
This is the result of part of it, tell me if it is good.Spoiler:
Daimon wrote:ます形 is what?
Mapar wrote:Quick response before I go to sleep:Daimon wrote:ます形 is what?
Masu-form.
Daimon wrote:What is the difference between しかし、でも、けど.
Daimon wrote:For a long time, I've seen many things say that "want" is an adjective, not a verb in Japanese. 欲しい. But then I came across 欲する, I like to go with 欲為る、 It's a verb, it means want. I mean, technically it's a noun that you just attach 為る to to make it a verb, but a verb nonetheless. Does anyone actually use it, or is it rare like Kanji for 為る。 There's even 欲す(ほりす)。
Yep. The other way of looking at the same construct that can sometimes help if you get stuck is 'The fact that...'. Not that that would help much in this example.The way I translate 事 so you can attach を and stuff to it is "The thing of" So, bluntly I went, "The thing of Yagami sometimes becoming prime ministerをbottom of heart wish"
Took a bit of research to track these down, but here's what I've found:Daimon wrote:I`ve just recently found two Kanji that are seemingly rare. The first, 𥼣, has nothing. No meaning, no readings, and when I enter it into IRC, I get the ? in the diamonds. The second, 蟱, has four readings, but no Kanji meaning. Both do not have words attached to them, and the first won`t appear in Jisho.org The second one only had Daikanwajiten 33632 as a reference, the first not even that. Can anyone find information on them? At the very least their "meanings"
Daimon wrote:良くない日本語ので諦めてもいいですか?
This sentence, which I have just created, is incorrect. Somewhere. I just know it. Can anyone fix my mistake?
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests