Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
PurplePenguin wrote: Like the whole "I could care less [but it would be bloody difficult] thing.
Gear wrote:I'm not sure if it would be possible to constantly eat enough chocolate to maintain raptor toxicity without killing oneself.
eSOANEM wrote:PurplePenguin wrote: Like the whole "I could care less [but it would be bloody difficult] thing.
No, "could care less" is a bastardisation of the British version of the phrase "couldn't care less" which is perfectly literal and complete.
PurplePenguin wrote:Well, I always thought they must mean that they "could care less, but it would be hard".
Daimon wrote:"I'm home."
So you, yourself, are the house?
But the reason for the ambiguity isn't always lack of context. Sometimes a person is simply saying something in a strange or ambiguous way, which I guarantee you is possible with or without context, in every single language.
gmalivuk wrote:But the reason for the ambiguity isn't always lack of context. Sometimes a person is simply saying something in a strange or ambiguous way, which I guarantee you is possible with or without context, in every single language.
In your very first example, "A lot of people will share a room, some of which are quite large," the speaker is making one of two mistakes. If their meaning is that some rooms are large, why the singular "a room" in the first clause? There's an ungrammatical number mismatch in the sentence. If their meaning is that some of the people are large, "whom" could have been used instead of "which" to make it clear we're talking about people, or, more grammatically, the relative clause should have been placed properly (after its referent): "A lot of people, some of which/whom are quite large, will share a room."
Also, I deny that lack of context is as common as you think. Text messages and road signs still include context, because they still appear at a specific time and place, physically and temporally among other things that should help us understand what they mean. Admittedly, a text message can be very ambiguous if you read it long after the original context has passed, but I doubt that's more common in English than other languages. I also find it hard to believe other languages have ambiguous road signs or headlines or tweets significantly less frequently than English.
Yes, but it's not actually hard to tell whether a word in a sentence is a verb, adjective, or adverb. It's *possible* to make such a sentence, I'm sure, but it's exceedingly uncommon unless you're making a particular effort.Eugo wrote:There are cases when you don't know whether -er is a comparative on an adjective, or a suffix to make a tool or an actor out of a verb (even an irregular, like better, can be an adverb, verb or adjective).
Does it make you more intelligent, or does it irritate your eyes?
Is "wedding band" the orchestra that plays on weddings or the ring?
Or, if "conductor" may be a wire, a ticket checker in transportation, or orchestra chief, depending on the context - how does one disambiguate it when the orchestra travels?
Still... what's "server banking"? You have the context.
The best example at hand, to show how lack of morphology creates ambiguity, is "I knew him better than anyone else".
Eugo wrote:
I've collected quite a list of ambiguous phrases here, and while most of them are probably not such in the ear of a native speaker, given proper context, they may be rather ambiguous to a foreigner (aka international person). Many of them I found by falling into them, i.e. misunderstanding at first.
Makri wrote:Does it make you more intelligent, or does it irritate your eyes?
The things that do one don't do the other, and I have a conception about what kinds of things do which. So there's really no problem there.
Is "wedding band" the orchestra that plays on weddings or the ring?
Rings don't make sounds, have a color and a texture, etc. Orchestras do completely different things.
Or, if "conductor" may be a wire, a ticket checker in transportation, or orchestra chief, depending on the context - how does one disambiguate it when the orchestra travels?
Again, the conductor of a travelling orchestra does different things than the conductor of a train. Depending on the context, the conductor of the train may also stick out more, so that "conductor" will probably refer to him.
Still... what's "server banking"? You have the context.
That's a lexicalized compound, and it's not in my lexicon. You can't blame that on the ambiguity in language.
The best example at hand, to show how lack of morphology creates ambiguity, is "I knew him better than anyone else".
That's actually the only really good example for English you've produced so far. The context - i.e. what you're discussing - can help, though, and you can also make clear the subject reading is intended by adding "does". Given that this is a result of nominative/accusative syncretism, it doesn't seem to be much of the problem, since that is the most frequent case syncretism of all.
I'm fighting ambiguity at work several times a week. During any team meeting there comes at least one case when some on the team take a term in one meaning and others in another, and it usually takes a few minutes of crosstalk ("me about apples, he about cucumbers") until the misunderstanding is noticed, then another minute to clarify what was meant. Even though we're all in the same context, talking about the same thing, looking at the same screen, and 80% of members are native english speakers, while the others speak it for anywhere between 15 and 40 years - it still happens regularly.
And they don't do anything, they're in a hospital because the vehicle crashed. The crash report blames it on the conductor. Which one?
I'd rather take the last sentence as "it doesn't seem to be a rare problem, since that is the most frequent case syncretism of all."
You can express them unambiguously in English, as well. You've just chosen not to in this example.Eugo wrote:Does it mean "I knew everyone else less well than I knew him", "Everyone else knew him less well than I did" or "I knew him when he was better than anyone else"? In the other three languages I know, these meanings would be expressed unambiguously, by different forms of words involved
gmalivuk wrote:You can express them unambiguously in English, as well. You've just chosen not to in this example.
gmalivuk wrote:Yes, I'm well aware that native speakers also sometimes say ambiguous things. My point was that there's nothing inherent about English that makes it especially ambiguous.
Eugo wrote:gmalivuk wrote:Yes, I'm well aware that native speakers also sometimes say ambiguous things. My point was that there's nothing inherent about English that makes it especially ambiguous.
1. Apart from same suffix being used to denote third person singular of a verb and plural of a noun (and a possessive, undistinguished when spoken) which can be a verb too,
2.the same suffix (-ed) to denote active and passive form,
3. no declension to speak of,
4. verbs aren't conjugated (save for that 3rd person singular in one tense only),
5. same pronoun for 2nd person singular and plural,
6. common words with an average of ten distinct meanings... really, nothing.
Gear wrote:I'm not sure if it would be possible to constantly eat enough chocolate to maintain raptor toxicity without killing oneself.
eSOANEM wrote:1. Not a case of ambiguity. Because English has a relatively rigid word order, which word is the verb is easy to determine.
2. The preterite (I verb-ed) has a different syntax from the perfect (I have verb-ed) and the passive (I am verb-ed) so they're easily distinguishable with no ambiguity.
3. Again, English has a fairly rigid verb order to compensate for this. Besides, lack of a case system for most nouns is hardly a rare property of languages (although neither is having one). Certainly not an example of English supposed excessive ambiguity and arguably not even a case of significant ambiguity at all.
4. This is why English is not pro-drop. Because the subject has to be specified (in almost all cases, the only exceptions being ones where it would be unambiguous to do so), conjugation for subject is unnecessary to prevent ambiguity.
6. Don't exaggerate. Most words have only a handful most of which are distinguishable by context, furthermore you claimed English was particularly unusual in its ambiguity, having words spelt and pronounced the same with different meanings is not particularly unusual.
Sure, when you have a full sentence, which is not always so. "Cheese sticks" could be a short answer to "what happened in there?", and it could be both sticks made of cheese, and the stickiness of cheese.
"Hero remembered" (an actual headline I did not invent) could equally be about a war hero's cured amnesia, or about a function to honor him. You don't know until you read what's below.
Is an action taken with or to the object, in company of it or using it as a tool, etc.
Makri wrote:Sure, when you have a full sentence, which is not always so. "Cheese sticks" could be a short answer to "what happened in there?", and it could be both sticks made of cheese, and the stickiness of cheese.
Not in spoken English - the two phrases are stressed differently."Hero remembered" (an actual headline I did not invent) could equally be about a war hero's cured amnesia, or about a function to honor him. You don't know until you read what's below.
Yes you do know. The amnesia cure scenario is exceedingly unlikely to receive just such a headline. "Hero remembers", or something altogether different, is much more likely.Is an action taken with or to the object, in company of it or using it as a tool, etc.
I don't understand the "with or to" reference, and the tool thing is also not disambiguated in many languages that do have a case system. However, there are very few things that can be done with the same kind of object as either a tool or company.
Gear wrote:I'm not sure if it would be possible to constantly eat enough chocolate to maintain raptor toxicity without killing oneself.
eSOANEM wrote:e.g. "A sent B to C using D" here, C is identified as the indirect object by the use of "to" and D as the tool because of "using" (certain prepositions could be used instead) leaving B as the direct object.
I found the example for this in my own tagline. "Confuse with X" means both a tool ("you are trying to confuse me with your trickses") and a direct object ("you must have confused me with somebody else")
Generally, all your rebuttals come down to "language has the tools to make unambiguous"
The nicest example I remember comes from Terry Pratchett : "Outside, on the battlements, the guard changed. In fact he changed into his gardening apron and went off to hoe the beans."
Yeah, this one only works because, without the second sentence, we wouldn't attribute any ambiguity to the first sentence. It's funny because, after the second sentence, we notice the ambiguity as it's resolved in the other direction.Eugo wrote:Much like case endings in some other languages.eSOANEM wrote:which indirectly proves my point - these tools were necessaryThe nicest example I remember comes from Terry Pratchett : "Outside, on the battlements, the guard changed. In fact he changed into his gardening apron and went off to hoe the beans."
Eugo wrote:eSOANEM wrote:e.g. "A sent B to C using D" here, C is identified as the indirect object by the use of "to" and D as the tool because of "using" (certain prepositions could be used instead) leaving B as the direct object.
I found the example for this in my own tagline. "Confuse with X" means both a tool ("you are trying to confuse me with your trickses") and a direct object ("you must have confused me with somebody else").
Generally, all your rebuttals come down to "language has the tools to make unambiguous", which indirectly proves my point - these tools were necessary. And it doesn't mean that most speakers, at most of the times, recognize that what they say or write is ambiguous, so they don't take that extra step to express themselves unambiguously. Also, every time someone uses "as in" ("free, as in beer"), I chalk up one who did.
Gear wrote:I'm not sure if it would be possible to constantly eat enough chocolate to maintain raptor toxicity without killing oneself.
Gear wrote:I'm not sure if it would be possible to constantly eat enough chocolate to maintain raptor toxicity without killing oneself.
gmalivuk wrote:Yeah, this one only works because, without the second sentence, we wouldn't attribute any ambiguity to the first sentence. It's funny because, after the second sentence, we notice the ambiguity as it's resolved in the other direction.
gmalivuk wrote:It makes more sense if you think of it as an infinitive of purpose: I am going (in order) to eat.
Gear wrote:I'm not sure if it would be possible to constantly eat enough chocolate to maintain raptor toxicity without killing oneself.
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests